وَالنَّجْمِ اِذَا هَوٰي ١ۙ
Wannajmi izaa hawaa
শপথ তারকার যখন তা অস্ত যায়,
Type the name in English, বাংলা, or العربية.
Surah 53 · 62 Ayahs
আন-নাজম
তারা
النجم
وَالنَّجْمِ اِذَا هَوٰي ١ۙ
Wannajmi izaa hawaa
শপথ তারকার যখন তা অস্ত যায়,
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوٰي ٢ۚ
Maa dalla saahibukum Wa-maa ghawaa
তোমাদের (মাঝে ছোট থেকে বড় হয়েছে সেই) সঙ্গী গুমরাহও নয় আর ভুলপথে পরিচালিতও নয়,
وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوٰي ٣ؕ
Wa-maa yantiqu 'anil hawaaa
আর সে মনগড়া কথাও বলে না।
اِنْ هُوَ اِلَّا وَحْيٌ يُّوْحٰي ٤ۙ
In huwa illaa Wahyuny yoohaa
তাতো ওয়াহী যা তার প্রতি প্রত্যাদেশ করা হয়,
عَلَّمَهٗ شَدِيْدُ الْقُوٰي ٥ۙ
Allamahoo shadeedul quwaa
তাকে শিক্ষা দেয় শক্তিশালী,
ذُوْ مِرَّةٍؕ فَاسْتَوٰي ٦ۙ
Zoo mirratin fastawaa
প্রজ্ঞার অধিকারী (জিবরাঈল) সে নিজ আকৃতিতে স্থির হয়ে ছিল,
وَهُوَ بِالْاُفُقِ الْاَعْلٰي ٧ؕ
Wa-huwa bil-ufuqil a'laa
আর সে ছিল ঊর্ধ্ব দিগন্তে,
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلّٰي ٨ۙ
Summa danaa fatadalla
অতঃপর সে (নবীর) নিকটবর্তী হল, অতঃপর আসলো আরো নিকটে,
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ اَوْ اَدْنٰي ٩ۚ
Fakaana qaaba qawsaini aw adnaa
ফলে [নবী (সাঃ) ও জিবরাঈলের মাঝে] দুই ধনুকের ব্যবধান রইল অথবা আরো কম।
فَاَوْحٰٓي اِلٰي عَبْدِهٖ مَا͏ٓ اَوْحٰي ١٠ؕ
Fa-awhaaa ilaa 'abdihee maaa awhaa
তখন (আল্লাহ) তাঁর বান্দাহর প্রতি ওয়াহী করলেন যা ওয়াহী করার ছিল।
مَا كَذَبَ الْفُو͏ٔ͏َادُ مَا رَاٰي ١١
Maa kazabal fu'aadu maa ra-aa
(নবীর) অন্তঃকরণ মিথ্যে মনে করেনি যা সে দেখে ছিল।
اَفَتُمٰرُوْنَهٗ عَلٰي مَا يَرٰي ١٢
Afatumaaroonahoo 'alaa maa yaraa
সে যা দেখেছে সে বিষয়ে তোমরা কি তার সঙ্গে বিতর্ক করবে?
وَلَقَدْ رَاٰهُ نَزْلَةً اُخْرٰي ١٣ۙ
Wa-laqad ra-aahu nazlatan ukhraa
অবশ্যই সে [অর্থাৎ নবী (সা.)] তাকে [অর্থাৎ জিবরাঈল (আঃ)-কে] আরেকবার দেখেছিল
عِنْدَ سِدْرَةِ الْمُنْتَهٰي ١٤
Inda sidratil muntaha
শেষসীমার বরই গাছের কাছে,
عِنْدَهَا جَنَّةُ الْمَاْوٰي ١٥ؕ
Indahaa jannatul maawaa
যার কাছে অবস্থিত বসবাসের জান্নাত।
اِذْ يَغْشَي السِّدْرَةَ مَا يَغْشٰي ١٦ۙ
Iz yaghshas sidrata maa yaghshaa
যখন গাছটি যা দিয়ে ঢেকে থাকার তা দিয়ে ঢাকা ছিল, (যার বর্ণনা মানুষের বোধগম্য নয়)
مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغٰي ١٧
Maa zaaghal basaru Wa-maa taghaa
(নবীর) দৃষ্টি ভ্রমও ঘটেনি, সীমা ছাড়িয়েও যায়নি।
لَقَدْ رَاٰي مِنْ اٰيٰتِ رَبِّهِ الْكُبْرٰي ١٨
Laqad ra-aa min aayaati Rabbihil kubraaa
সে তার প্রতিপালকের বড় বড় নিদর্শন দেখেছিল।
اَفَرَءَيْتُمُ اللّٰتَ وَالْعُزّٰي ١٩ۙ
Afara'aytumul laata wal-'uzzaa
তোমরা কি লাত ও উযযা সম্পর্কে ভেবে দেখেছ?
وَمَنٰوةَ الثَّالِثَةَ الْاُخْرٰي ٢٠
Wa-manaatas saalisatal ukhraa
আর তৃতীয় আরেকটি মানাৎ সম্পর্কে? (এ সব অক্ষম, বাকশক্তিহীন, নড়া-চড়ার শক্তিহীন মূর্তিগুলোর পূজা করা কতটা যুক্তিযুক্ত)
اَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْاُنْثٰي ٢١
A-lakumuz zakaru Wa-lahul unsaa
কী! তোমাদের জন্য পুত্র সন্তান আর আল্লাহর জন্য কন্যা সন্তান?
تِلْكَ اِذًا قِسْمَةٌ ضِيْزٰي ٢٢
Tilka izan qismatun deezaa
তাহলে এটাতো খুবই অসঙ্গত ভাগ-বাঁটোয়ারা।
اِنْ هِيَ اِلَّا͏ٓ اَسْمَا࢜ءٌ سَمَّيْتُمُوْهَا͏ٓ اَنْتُمْ وَاٰبَا࢜و͏ٔ͏ُكُمْ مَّا͏ٓ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍؕ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَي الْاَنْفُسُۚ وَلَقَدْ جَا࢜ءَهُمْ مِّنْ رَّبِّهِمُ الْهُدٰي ٢٣ؕ
In hiya illaaa asmaaa'un sammaitumoohaaa antum Wa-aabaaa'ukum maaa anzalal laahu bihaa min sultaan; ien yattabi'oona illaz zanna Wa-maa tahwal anfusu Wa-laqad jaaa'ahum mir Rabbihimul hudaa
এগুলো তো কেবল কতকগুলো নাম যে নাম তোমরা আর তোমাদের পিতৃ পৃরুষরা রেখেছ, এর পক্ষে আল্লাহ কোন প্রমাণ অবতীর্ণ করেননি। তারা তো শুধু অনুমান আর প্রবৃত্তিরই অনুসরণ করে, যদিও তাদের কাছে তাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে পথ নির্দেশ এসেছে।
اَمْ لِلْاِنْسَانِ مَا تَمَنّٰي ٢٤ؗۖ
Am lil-insaani maa taman-naa
মানুষ কি তাই পায় যা সে চায়? (আল্লাহ যাকে যেভাবে ইচ্ছে সেভাবে দেন ইহকালে আর পরকালে),
فَلِلّٰهِ الْاٰخِرَةُ وَالْاُوْلٰي ٢٥ࣖ
Falillaahil aakhiratu wal-oolaa
কেননা আল্লাহই পরকাল আর ইহকালের মালিক।
وَكَمْ مِّنْ مَّلَكٍ فِي السَّمٰوٰتِ لَا تُغْنِيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ اَنْ يَّاْذَنَ اللّٰهُ لِمَنْ يَّشَا࢜ءُ وَيَرْضٰي ٢٦
Wa-kam mim malakin fis samaawaati laa tughnee shafaa'atuhum shai'an illaa mim ba'di aien yaazanal laahu limaien yashaaa'u Wa-yardaa
আকাশে কতই না ফেরেশতা আছে তাদের সুপারিশ কোনই কাজে আসবে না, তবে (কাজে আসবে) যদি তিনি অনুমতি দেন যার জন্য আল্লাহ ইচ্ছে করবেন এবং যার প্রতি তিনি সন্তুষ্ট।
اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُو͏ٔ͏ْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ لَيُسَمُّوْنَ الْمَلٰ࢜ىِٕكَةَ تَسْمِيَةَ الْاُنْثٰي ٢٧
innal lazeena laa yu'minoona bil-aakhirati la-yusammoonal malaaa'ikata tasmiyatal unsaa
যারা আখিরাতে বিশ্বাস করে না তারাই ফেরেশতাদের স্ত্রীবাচক নামে নামকরণ করে থাকে।
وَمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍؕ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّۚ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔا ٢٨ۚ
Wa-maa lahum bihee min 'ilmin ien yattabi'oona illaz zanna Wa-innaz zanna laa yughnee minal haqqi shai'aa
অথচ এ বিষয়ে তাদের কোনই জ্ঞান নেই, তারা কেবল অনুমানেরই অনুসরণ করছে, আর প্রকৃত সত্যের মুকাবালায় অনুমান কোনই কাজে আসে না।
فَاَعْرِضْ عَنْ مَّنْ تَوَلّٰيۙ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ اِلَّا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا ٢٩ؕ
Fa-a'rid 'am man tawallaa 'an zikrinaa Wa-lam yurid illal hayaatad dunyaa
কাজেই যে আমার স্মরণ হতে মুখ ফিরিয়ে নেয় আর পার্থিব জীবন ছাড়া (অন্য কিছুই) কামনা করে না, তুমি তাকে এড়িয়ে চল।
ذٰلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِّنَ الْعِلْمِؕ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖۙ وَهُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدٰي ٣٠
Zalika mablaghuhum minal 'ilm; inna rabbaka huwa a'lamu biman dalla 'an sabee-lihee Wa-huwa a'lamu bimanih tadaa
তাদের জ্ঞানের দৌড় ঐ পর্যন্তই। তোমার প্রতিপালক খুব ভাল করেই জানেন কে তার পথ থেকে গুমরাহ হয়ে গেছে, আর তিনি ভালই জানেন কে সঠিক পথে আছে।
وَلِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۙ لِيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اَسَا࢜ءُوْا بِمَا عَمِلُوْا وَيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اَحْسَنُوْا بِالْحُسْنٰي ٣١ۚ
Wa-lillaahi maa fis samaawaati Wa-maa fil ardi liyajziyal lazeena asaaa'oo bimaa 'amiloo Wa-yajziyal lazeena ahsanoo bilhusnaa
যা আছে আকাশে আর যা আছে যমীনে সব আল্লাহরই- যাতে তিনি যারা মন্দ কাজ করে তাদেরকে তাদের কাজের প্রতিফল দেন আর যারা সৎকর্ম করে তাদেরকে দেন শুভ প্রতিফল।
اَلَّذِيْنَ يَجْتَنِبُوْنَ كَبٰ࢜ىِٕرَ الْاِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ اِلَّا اللَّمَمَؕ اِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِؕ هُوَ اَعْلَمُ بِكُمْ اِذْ اَنْشَاَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ وَاِذْ اَنْتُمْ اَجِنَّةٌ فِيْ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْۚ فَلَا تُزَكُّوْٓا اَنْفُسَكُمْؕ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقٰي ٣٢ࣖ
Allazeena yajtaniboona kabaaa'iral ismi walfawaa-hisha illal lamam; inna rabbaka waasi'ul maghfirah; huwa a'lamu bikum iz ansha-akum minal ardi Wa-iz antum ajinnatun fee butooni umma-haatikum falaa tuzakkooo anfusakum huwa a'lamu bimanit taqaa
যারা বিরত থাকে বড় বড় পাপ আর অশ্লীল কার্যকলাপ থেকে ছোট খাট দোষ-ত্রুটি ছাড়া; বস্তুতঃ তোমার প্রতিপালক ক্ষমা করার ব্যাপারে অতি প্রশস্ত। তিনি তোমাদের সম্পর্কে খুব ভালভাবেই জানেন যখন তিনি তোমাদেরকে মাটি থেকে সৃষ্টি করেছেন আর যখন তোমরা তোমাদের মায়েদের পেটে ভ্রুণ অবস্থায় ছিলে। কাজেই নিজেদেরকে খুব পবিত্র মনে করো না। কে তাক্বওয়া অবলম্বন করে তা তিনি ভালভাবেই জানেন।
اَفَرَءَيْتَ الَّذِيْ تَوَلّٰي ٣٣ۙ
Afara'ayatal lazee tawallaa
তুমি কি তাকে দেখেছ যে (আল্লাহ হতে) মুখ ফিরিয়ে নেয়?
وَاَعْطٰي قَلِيْلًا وَّاَكْدٰي ٣٤
Wa-a'taa qaleelanw Wa-akdaa
এবং সামান্য দান করে অতঃপর (হৃদয়) শক্ত করে ফেলে?
اَعِنْدَهٗ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرٰي ٣٥
A'indahoo 'ilmul ghaibi fahuwa yaraa
তার কি অদৃশ্যের জ্ঞান আছে যার কারণে সে দেখতে পায়?
اَمْ لَمْ يُنَبَّاْ بِمَا فِيْ صُحُفِ مُوْسٰي ٣٦ۙ
Am lam yunabbaa bimaa fee suhuhfi Moosa
নাকি মূসার কিতাবের তথ্য তার কাছে পৌঁছানো হয়নি,
وَاِبْرٰهِيْمَ الَّذِيْ وَفّٰٓي ٣٧ۙ
Wa-Ibraaheemal lazee waffaaa
আর ইবরাহীমের (কিতাবের খবর) যে (ইবরাহীম) ছিল পুরোপুরি দায়িত্ব পালনকারী।
اَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰي ٣٨ۙ
Allaa taziru waaziratunw wizra ukhraa
(সে খবর এই) যে, কোন বোঝা বহনকারী বইবে না অপরের বোঝা।
وَاَنْ لَّيْسَ لِلْاِنْسَانِ اِلَّا مَا سَعٰي ٣٩ۙ
Wa-al laisa lil-insaani illaa maa sa'aa
আর এই যে, মানুষ যা পাওয়ার জন্য চেষ্টা করে তাছাড়া কিছুই পায় না,
وَاَنَّ سَعْيَهٗ سَوْفَ يُرٰي ٤٠ࣕ
Wa-anna sa'yahoo sawfa yuraa
আর এই যে, তার চেষ্টা সাধনার ফল শীঘ্রই তাকে দেখানো হবে,
ثُمَّ يُجْزٰىهُ الْجَزَا࢜ءَ الْاَوْفٰي ٤١ۙ
Summa yujzaahul jazaaa 'al-awfaa
অতঃপর তাকে দেয়া হবে পূর্ণ প্রতিফল
وَاَنَّ اِلٰي رَبِّكَ الْمُنْتَهٰي ٤٢ۙ
Wa-anna ilaa rabbikal muntahaa
আর এই যে, শেষ গন্তব্য হল তোমার প্রতিপালক পর্যন্ত,
وَاَنَّهٗ هُوَ اَضْحَكَ وَاَبْكٰي ٤٣ۙ
Wa-annahoo huwa adhaka Wa-abkaa
আর এই যে, তিনিই হাসান, তিনিই কাঁদান।
وَاَنَّهٗ هُوَ اَمَاتَ وَاَحْيَا ٤٤ۙ
Wa-annahoo huwa amaata Wa-ahyaa
আর এই যে, তিনিই মারেন, তিনিই বাঁচান।
وَاَنَّهٗ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْاُنْثٰي ٤٥ۙ
Wa-annahoo khalaqaz zawjainiz zakara wal-unsaa
আর এই যে, তিনিই সৃষ্টি করেন জোড়া- পুরুষ আর নারী,
مِنْ نُّطْفَةٍ اِذَا تُمْنٰي ٤٦ࣕ
Min nutfatin izaa tumnaa
এক ফোঁটা শুক্র হতে যখন তা নিক্ষিপ্ত হয়
وَاَنَّ عَلَيْهِ النَّشْاَةَ الْاُخْرٰي ٤٧ۙ
Wa-anna 'alaihin nash-atal ukhraa
আর এই যে, পুনরায় সৃষ্টির দায়িত্বভার তাঁরই উপর,
وَاَنَّهٗ هُوَ اَغْنٰي وَاَقْنٰي ٤٨ۙ
Wa-annahoo huwa aghnaa Wa-aqnaa
আর এই যে, তিনিই অভাবমুক্ত করেন আর সম্পদ দেন,
وَاَنَّهٗ هُوَ رَبُّ الشِّعْرٰي ٤٩ۙ
Wa-annahoo huwa rabbush shi'raa
আর এই যে, শি‘রা (অর্থাৎ লুব্ধক নক্ষত্র)’র তিনিই প্রতিপালক,
وَاَنَّهٗٓ اَهْلَكَ عَادَا اࣙلْاُوْلٰي ٥٠ۙ
Wa-annahooo ahlak-a 'Aadanil oolaa
আর এই যে, তিনিই প্রাচীন ‘আদ জাতিকে ধ্বংস করেছিলেন,
وَثَمُوْدَا۟ فَمَا͏ٓ اَبْقٰي ٥١ۙ
Wa-samooda famaaa abqaa
আর সামূদ জাতিকেও, তাদের একজনকেও বাকী রাখেননি।
وَقَوْمَ نُوْحٍ مِّنْ قَبْلُؕ اِنَّهُمْ كَانُوْا هُمْ اَظْلَمَ وَاَطْغٰي ٥٢ؕ
Wa-qawma Noohim min qablu innahum kaanoo hum azlama Wa-atghaa
আর তার পূর্বে নূহের জাতিকেও, তারা ছিল অত্যধিক যালিম ও সীমালঙ্ঘনকারী।
وَالْمُو͏ٔ͏ْتَفِكَةَ اَهْوٰي ٥٣ۙ
Wal-mu'tafikata ahwaa
তিনি (লূত জাতির) উল্টানো আবাস ভূমিকে উঠিয়ে নিক্ষেপ করেছিলেন,
فَغَشّٰىهَا مَا غَشّٰي ٥٤ۚ
Faghashshaahaa maa ghashshaa
অতঃপর তাকে আচ্ছন্ন করল যা তাকে আচ্ছন্ন করেছে।
فَبِاَيِّ اٰلَا࢜ءِ رَبِّكَ تَتَمَارٰي ٥٥
Fabi-ayyi aalaaa'i Rabbika tatamaaraa
অতএব তুমি তোমার প্রতিপালকের কোন নি‘মাতে সন্দেহ পোষণ করবে?
هٰذَا نَذِيْرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْاُوْلٰي ٥٦
Haazaa nazeerum minan nuzuril oolaa
অতীতের সতর্ককারীদের মত এ (নবীও) একজন সতর্ককারী।
اَزِفَتِ الْاٰزِفَةُ ٥٧ۚ
Azifatil aazifah
আগমনকারী মুহূর্ত (ক্বিয়ামত) নিকটবর্তী।
لَيْسَ لَهَا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ كَاشِفَةٌ ٥٨ؕ
Laisa lahaa min doonil laahi kaashifah
আল্লাহ ছাড়া কেউ তা সরাতে পারে না (বা প্রকাশ করতে পারে না)।
اَفَمِنْ هٰذَا الْحَدِيْثِ تَعْجَبُوْنَ ٥٩ۙ
Afamin hazal hadeesi ta'jaboon
তোমরা কি এ কথায় বিস্মিত হচ্ছ?
وَتَضْحَكُوْنَ وَلَا تَبْكُوْنَ ٦٠ۙ
Wa-tadhakoona Wa-laa tabkoon
আর হাসছ, কাঁদছ না?
وَاَنْتُمْ سٰمِدُوْنَ ٦١
Wa-antum saamidoon
বৃথা খেল-তামাশায় সময় ক্ষেপন করছ,
فَاسْجُدُوْا لِلّٰهِ وَاعْبُدُوْا ٦٢ࣛࣖ
Fasjudoo lillaahi wa'budoo
তাই, আল্লাহর উদ্দেশ্যে সাজদায় পতিত হও আর তাঁর বন্দেগী কর।[সাজদাহ]