حٰم࢜ ١ۚۛ
Haa-Meeem
হা-মীম।
Type the name in English, বাংলা, or العربية.
Surah 44 · 59 Ayahs
আদ-দুখান
ধোঁয়া
الدخان
حٰم࢜ ١ۚۛ
Haa-Meeem
হা-মীম।
وَالْكِتٰبِ الْمُبِيْنِ ٢ۙۛ
Wal-Kitaabil Mubeen
সুস্পষ্ট কিতাবের কসম!
اِنَّا͏ٓ اَنْزَلْنٰهُ فِيْ لَيْلَةٍ مُّبٰرَكَةٍ اِنَّا كُنَّا مُنْذِرِيْنَ ٣
Innaaa anzalnaahu fee lailatim mubaarakah; innaa kunnaa munzireen
আমি একে অবতীর্ণ করেছি এক বরকতময় রাতে, (কেননা) আমি (মানুষকে) সতর্ককারী।
فِيْهَا يُفْرَقُ كُلُّ اَمْرٍ حَكِيْمٍ ٤ۙ
Feehaa yufraqu kullu amrin hakeem
এ রাতে প্রতিটি প্রজ্ঞাপূর্ণ বিষয় স্থির করা হয়
اَمْرًا مِّنْ عِنْدِنَاؕ اِنَّا كُنَّا مُرْسِلِيْنَ ٥ۚ
Amram min 'indinaaa; innaa kunnaa mursileen
আমার আদেশক্রমে, আমিই প্রেরণকারী,
رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَؕ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ٦ۙ
Rahmatam mir rabbik; innahoo Huwas Samee'ul 'Aleem
তোমার প্রতিপালকের অনুগ্রহ স্বরূপ তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۘ اِنْ كُنْتُمْ مُّوْقِنِيْنَ ٧
Rabbis samaawaati wal-ardi Wa-maa bainahumaa; in kuntum mooqineen
আকাশ ও পৃথিবী এবং এ দু’য়ের মাঝে যা কিছু আছে সব কিছুর যিনি প্রতিপালক, (তাঁর মর্যাদা যে কত মহান এ কথা উপলব্ধি করে নাও) যদি তোমরা সত্যিকারই বিশ্বাসী হয়ে থাক।
لَا͏ٓ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ يُحْيٖ وَيُمِيْتُؕ رَبُّكُمْ وَرَبُّ اٰبَا࢜ىِٕكُمُ الْاَوَّلِيْنَ ٨
Laaa ilaaha illaa Huwa yuhyee Wa-yumeetu Rabbukum Wa-Rabbu aabaaa'ikumul awwaleen
তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তিনিই জীবিত করেন ও মৃত্যু ঘটান। তিনিই তোমাদের প্রতিপালক এবং তোমাদের পূর্ববর্তী তোমাদের পিতৃপুরুষদেরও প্রতিপালক।
بَلْ هُمْ فِيْ شَكٍّ يَّلْعَبُوْنَ ٩
Bal hum fee shakkien yal'aboon
কিন্তু তারা সংশয়ের মাঝে খেলায় মত্ত।
فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَاْتِي السَّمَا࢜ءُ بِدُخَانٍ مُّبِيْنٍ ١٠ۙ
Fartaqib Yawma ta'tis samaaa'u bi-dukhaanin mubeen
অতএব তুমি অপেক্ষা কর সে দিনের যেদিন আকাশ ধোঁয়ায় আচ্ছন্ন হবে যা সুস্পষ্ট (ভাবে দেখা যাবে)।
يَّغْشَي النَّاسَؕ هٰذَا عَذَابٌ اَلِيْمٌ ١١
Yaghshan naasa haazaa 'azaabun aleem
(যা) মানুষকে ঢেকে নেবে, তা হবে ভয়াবহ শাস্তি।
رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ اِنَّا مُو͏ٔ͏ْمِنُوْنَ ١٢
Rabbanak shif 'annal 'azaaba innaa mu'minoon
(তখন তারা আরয করবে)- হে আমাদের পালনকর্তা! আমাদের থেকে শাস্তি সরিয়ে দিন, আমরা ঈমান আনলাম।
اَنّٰي لَهُمُ الذِّكْرٰي وَقَدْ جَا࢜ءَهُمْ رَسُوْلٌ مُّبِيْنٌ ١٣ۙ
Annaa lahumuz zikraa Wa-qad jaaa'ahum Rasoolum mubeen
তারা কীভাবে উপদেশ গ্রহণ করবে? তাদের কাছে তো এসেছে সুস্পষ্ট বর্ণনাকারী এক রসূল।
ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوْا مُعَلَّمٌ مَّجْنُوْنٌ ١٤ۘ
Summaa tawallaw 'anhu Wa-qaaloo mu'allamum majnoon
এখন তারা তার থেকে মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছে আর তারা বলছে (সে হল এক) পাগল- যাকে শিখিয়ে দেয়া হয়েছে।
اِنَّا كَاشِفُوا الْعَذَابِ قَلِيْلًا اِنَّكُمْ عَا࢜ىِٕدُوْنَ ١٥ۘ
Innaa kaashiful 'azaabi qaleelaa; innakum 'aaa'idoon
আমি কিছুকালের জন্য ‘আযাব সরিয়ে নেব, তখন তোমরা আগে যা করছিলে তাই আবার করবে।
يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرٰيۚ اِنَّا مُنْتَقِمُوْنَ ١٦
Yawma nabtishul batsha-tal kubraa innaa muntaqimoon
যেদিন আমি তোমাদেরকে ভীষণভাবে পাকড়াও করব, সেদিন আমি আবশ্যই প্রতিশোধ নেব।
وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَا࢜ءَهُمْ رَسُوْلٌ كَرِيْمٌ ١٧ۙ
Wa-laqad fatannaa qablahum qawma Fir'awna Wa-jaaa'ahum Rasoolun kareem
তাদের পূর্বে আমি ফেরাউন জাতিকে পরীক্ষা করেছিলাম। তাদের কাছে এসেছিল এক সম্মানিত রসূল।
اَنْ اَدُّوْٓا اِلَيَّ عِبَادَ اللّٰهِؕ اِنِّيْ لَكُمْ رَسُوْلٌ اَمِيْنٌ ١٨ۙ
An addooo ilaiya 'ibaadal laahi innee lakum Rasoolun ameen
সে বলেছিল- আল্লাহর বান্দাদেরকে আমার কাছে অর্পণ কর। আমি তোমাদের জন্য প্রেরিত বিশ্বস্ত রসূল।
وَّاَنْ لَّا تَعْلُوْا عَلَي اللّٰهِؕ اِنِّيْٓ اٰتِيْكُمْ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ ١٩ۚ
Wa-al laa ta'loo 'alal laahi innee aateekum bisultaanim mubeen
আর আল্লাহর বিরুদ্ধে ঔদ্ধত্য দেখাইও না, আমি তোমাদের কাছে (আমার রসূল হওয়ার) সুস্পষ্ট প্রমাণ পেশ করছি।
وَاِنِّيْ عُذْتُ بِرَبِّيْ وَرَبِّكُمْ اَنْ تَرْجُمُوْنِ ٢٠ؗ
Wa-innee 'uztu bi-Rabbee Wa-rabbikum an tarjumoon
আমি আমার ও তোমাদের প্রতিপালকের নিকট আশ্রয় গ্রহণ করছি যাতে তোমরা আমাকে পাথরের আঘাতে হত্যা না কর।
وَاِنْ لَّمْ تُو͏ٔ͏ْمِنُوْا لِيْ فَاعْتَزِلُوْنِ ٢١
Wa-il lam tu'minoo lee fa'taziloon
তোমরা যদি আমার প্রতি বিশ্বাস না আনো, কমপক্ষে আমার কাছ থেকে দূরে থাক।
فَدَعَا رَبَّهٗٓ اَنَّ هٰٓو͏ٔ͏ُلَا࢜ءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُوْنَ ٢٢
Fada'aa rabbahooo anna haaa'ulaaa'i qawmum mujrimoon
(কিন্তু তারা ছিল আক্রমণমুখী) তখন সে তার পালনকর্তার নিকট দু‘আ করল- এরা অপরাধী জাতি।
فَاَسْرِ بِعِبَادِيْ لَيْلًا اِنَّكُمْ مُّتَّبَعُوْنَ ٢٣ۙ
Fa-asri bi'ibaadee lailan innakum muttaba'oon
(তখন আমি বললাম) তুমি আমার বান্দাহদেরকে নিয়ে রাতের বেলায় বের হয়ে পড়, তোমাদের পিছু ধাওয়া করা হবে।
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًاؕ اِنَّهُمْ جُنْدٌ مُّغْرَقُوْنَ ٢٤
Watrukil bahra rahwan innahum jundum mughraqoon
(মূসা বানী ইসরাঈলকে নিয়ে সমুদ্র পার হয়ে গিয়ে সমুদ্রকে আবার প্রবহমান করার জন্য স্বীয় লাঠি নিক্ষেপ করলে আল্লাহ বললেন) সমুদ্রকে স্থির থাকতে দাও, তারা (অর্থাৎ ফেরাউনী দল) এমন এক বাহিনী যারা নিমজ্জিত হবে।
كَمْ تَرَكُوْا مِنْ جَنّٰتٍ وَّعُيُوْنٍ ٢٥ۙ
Kam tarakoo min jannaatinw Wa-'uyoon
তারা ছেড়ে গিয়েছিল কত উদ্যান আর ঝর্ণা,
وَّزُرُوْعٍ وَّمَقَامٍ كَرِيْمٍ ٢٦ۙ
Wa-zuroo'inw Wa-maqaa-min kareem
শস্য ক্ষেত, আর অভিজাত স্থান,
وَّنَعْمَةٍ كَانُوْا فِيْهَا فٰكِهِيْنَ ٢٧ۙ
Wa-na'matin kaanoo feehaa faakiheen
আর বিলাস সামগ্রী- যা নিয়ে তারা আনন্দ করত।
كَذٰلِكَࣞ وَاَوْرَثْنٰهَا قَوْمًا اٰخَرِيْنَ ٢٨
Kazaalika Wa-awrasnaahaa qawman aakhareen
এমনটাই হয়েছিল, অতঃপর আমি অন্য জাতির লোকদেরকে সে সবের উত্তরাধিকারী করে দিয়েছিলাম।
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَا࢜ءُ وَالْاَرْضُ وَمَا كَانُوْا مُنْظَرِيْنَ ٢٩ࣖ
Famaa bakat 'alaihimus samaaa'u wal-ardu Wa-maa kaanoo munzareen
আসমান আর যমীন তাদের জন্য কাঁদেনি, আর তাদেরকে একটু অবসরও দেয়া হয়নি।
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِيْٓ اِسْرَا࢜ءِيْلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِيْنِ ٣٠ۙ
Wa-laqad najjainaa Baneee Israaa'eela minal 'azaabil muheen
আমি বানী ইসরাঈলকে রক্ষা করেছিলাম অপমানজনক শাস্তি হতে
مِنْ فِرْعَوْنَؕ اِنَّهٗ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِيْنَ ٣١
Min Fir'awn; innahoo kaana 'aaliyam minal musrifeen
ফেরাউনের। সে ছিল সীমালঙ্ঘনকারীদের শীর্ষে।
وَلَقَدِ اخْتَرْنٰهُمْ عَلٰي عِلْمٍ عَلَي الْعٰلَمِيْنَ ٣٢ۚ
Wa-laqadikh tarnaahum 'alaa 'ilmin 'alal 'aalameen
আমি জেনে বুঝেই বিশ্বজগতের উপর তাদেরকে (অর্থাৎ বানী ইসরাঈলকে) বেছে নিয়েছিলাম।
وَاٰتَيْنٰهُمْ مِّنَ الْاٰيٰتِ مَا فِيْهِ بَلٰ࢜و͏ٔ͏ٌا مُّبِيْنٌ ٣٣
Wa-aatainaahum minal aayaati maa feehi balaaa'um mubeen
এবং তাদেরকে আমি এমন নিদর্শনাবলী দিয়েছিলাম যাতে সুস্পষ্ট পরীক্ষা নিহিত ছিল।
اِنَّ هٰٓو͏ٔ͏ُلَا࢜ءِ لَيَقُوْلُوْنَ ٣٤ۙ
Inna haaa'ulaaa'i la-yaqooloon
এই কাফিররা বলে,
اِنْ هِيَ اِلَّا مَوْتَتُنَا الْاُوْلٰي وَمَا نَحْنُ بِمُنْشَرِيْنَ ٣٥
In hiya illaa mawtatunal oolaa Wa-maa nahnu bimun-shareen
আমাদের প্রথম মৃত্যুর পর আর কিছু নাই আর আমরা পুনরুত্থিত হব না।
فَاْتُوْا بِاٰبَا࢜ىِٕنَا͏ٓ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٣٦
Fa'too bi-aabaaa'inaaa in kuntum saadiqeen
(মৃত্যুর পর মানুষকে পুনরুত্থিত করা হবে- তোমাদের এ কথায়) তোমরা যদি সত্য হও, তাহলে আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে হাজির কর।
اَهُمْ خَيْرٌ اَمْ قَوْمُ تُبَّعٍۙ وَّالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْؕ اَهْلَكْنٰهُمْؗ اِنَّهُمْ كَانُوْا مُجْرِمِيْنَ ٣٧
Ahum khayrun am qawmu Tubba'inw wallazeena min qablihim; ahlaknaahum innahum kaanoo mujrimeen
এরাই শ্রেষ্ঠ, না তুব্বা সম্প্রদায় আর তাদের আগে যারা ছিল তারা? আমিতো ওদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছি। তারা ছিল অপরাধী।
وَمَا خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لٰعِبِيْنَ ٣٨
Wa-maa khalaqnas samaawaati wal-arda Wa-maa baina-humaa laa'ibeen
আমি আকাশ, যমীন আর এদের মাঝে যা আছে সে সব খেল-তামাশার ফলে সৃষ্টি করিনি।
مَا خَلَقْنٰهُمَا͏ٓ اِلَّا بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ٣٩
Maa khalaqnaahumaaa illaa bilhaqqi Wa-laakinna aksarahum laa ya'lamoon
আমি ওদু’টিকে সত্যিকার উদ্দেশ্যে সৃষ্টি করেছি। কিন্তু তাদের অধিকাংশই (তা) জানে না।
اِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيْقَاتُهُمْ اَجْمَعِيْنَ ٤٠ۙ
Inna yawmal fasli meeqaatuhum ajma'een
ফয়সালার দিনটি তাদের সবারই নির্ধারিত সময় ।
يَوْمَ لَا يُغْنِيْ مَوْلًي عَنْ مَّوْلًي شَيْـًٔا وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ ٤١ۙ
Yawma laa yughnee mawlan 'am mawlan shai'anw Wa-laa hum yunsaroon
যেদিন বন্ধু বন্ধুর কোন উপকারে আসবে না, আর তাদেরকে সাহায্যও করা হবে না।
اِلَّا مَنْ رَّحِمَ اللّٰهُؕ اِنَّهٗ هُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ٤٢ࣖ
Illaa mar rahimal laah' innahoo huwal 'azeezur raheem
তবে আল্লাহ যার প্রতি রহমত করবেন তার কথা আলাদা। তিনি মহাপরাক্রান্ত, বড়ই দয়ালু।
اِنَّ شَجَرَتَ الزَّقُّوْمِ ٤٣ۙ
Inna shajarataz zaqqoom
নিশ্চয়ই যাক্কুম গাছ (হবে)
طَعَامُ الْاَثِيْمِ ٤٤ۚۖۛ
Ta'aamul aseem
পাপীর খাদ্য
كَالْمُهْلِۚۛ يَغْلِيْ فِي الْبُطُوْنِ ٤٥ۙ
Kalmuhli yaghlee fil butoon
গলিত তামার মত পেটে ফুটতে থাকবে।
كَغَلْيِ الْحَمِيْمِ ٤٦
Kaghalyil hameem
ফুটন্ত পানির মত,
خُذُوْهُ فَاعْتِلُوْهُ اِلٰي سَوَا࢜ءِ الْجَحِيْمِ ٤٧ࣗۖ
Khuzoohu fa'tiloohu ilaa sawaaa'il Jaheem
(বলা হবে) ওকে ধর, আর ওকে টেনে নিয়ে যাও জাহান্নামের আগুনের মাঝখানে।
ثُمَّ صُبُّوْا فَوْقَ رَاْسِهٖ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيْمِ ٤٨ؕ
Summa subboo fawqa ra'sihee min 'azaabil hameem
অতঃপর তার মাথার উপর ফুটন্ত পানি ঢেলে ‘আযাব দাও।
ذُقْۚۙ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْكَرِيْمُ ٤٩
Zuq innaka antal 'azeezul kareem
(বলা হবে) গ্রহণ কর স্বাদ-তুমি তো ছিলে ক্ষমতাশালী, সম্মানী।
اِنَّ هٰذَا مَا كُنْتُمْ بِهٖ تَمْتَرُوْنَ ٥٠
Inna haazaa maa kuntum bihee tamtaroon
এ হল তাই যাতে তোমরা সন্দেহ করতে।
اِنَّ الْمُتَّقِيْنَ فِيْ مَقَامٍ اَمِيْنٍ ٥١ۙ
Innal muttaqeena fee maqaamin ameen
নিশ্চয়ই মুত্তাকীরা থাকবে নিরাপদ স্থানে,
فِيْ جَنّٰتٍ وَّعُيُوْنٍ ٥٢ۚۙ
Fee jannaatinw Wa-'uyoon
বাগান আর ঝরণার মাঝে
يَّلْبَسُوْنَ مِنْ سُنْدُسٍ وَّاِسْتَبْرَقٍ مُّتَقٰبِلِيْنَ ٥٣ۚۙ
Yalbasoona min sundusinw Wa-istabraqim mutaqaabileen
তারা পরিধান করবে পাতলা ও পুরু রেশমী কাপড়, আর বসবে মুখোমুখী হয়ে।
كَذٰلِكَࣞ وَزَوَّجْنٰهُمْ بِحُوْرٍ عِيْنٍ ٥٤ؕ
Kazaalika Wa-zawwajnaahum bihoorin 'een
এ রকমই হবে, আর তাদের বিয়ে দিয়ে দেব ডাগর ডাগর সুন্দর উজ্জ্বল চোখওয়ালা কুমারীদের (হুরদের) সাথে।
يَدْعُوْنَ فِيْهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ اٰمِنِيْنَ ٥٥ۙ
Yad'oona feehaa bikulli faakihatin aamineen
সেখানে তারা পূর্ণ শান্তি ও নিরাপত্তার সাথে নানান ফলমূল আনতে বলবে।
لَا يَذُوْقُوْنَ فِيْهَا الْمَوْتَ اِلَّا الْمَوْتَةَ الْاُوْلٰيۚ وَوَقٰىهُمْ عَذَابَ الْجَحِيْمِ ٥٦ۙ
Laa yazooqoona feehal mawtaa illal mawtatal oolaa Wa-waqaahum 'azaabal jaheem
সেখানে তারা মৃত্যু আস্বাদন করবে না (সেই) প্রথম মৃত্যুর পর, আর তিনি তাদেরকে আগুনের শাস্তি থেকে রক্ষা করবেন
فَضْلًا مِّنْ رَّبِّكَؕ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ ٥٧
Fadlam mir rabbik; zaalika huwal fawzul 'azeem
তোমার প্রতিপালকের অনুগ্রহ স্বরূপ, এটাই হল মহা সাফল্য।
فَاِنَّمَا يَسَّرْنٰهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ٥٨
Fa-innamaa yassarnaahu bilisaanika la'allahum yatazakkaroon
আমি তোমার ভাষায় কুরআনকে সহজ করে দিয়েছি যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।
فَارْتَقِبْ اِنَّهُمْ مُّرْتَقِبُوْنَ ٥٩ࣖ
Fartaqib innahum murta-qiboon
কাজেই তুমি অপেক্ষা কর (তাদের পরিণতি দেখার জন্য) তারাও অপেক্ষা করছে (তোমাদের পরিণতি দেখার জন্য)।