طٰس࢜مّ࢜ ١
Taa-Seeen-Meeem
ত্ব-সীন-মীম।
Type the name in English, বাংলা, or العربية.
Surah 26 · 227 Ayahs
আশ-শুআরা
কবি
الشعراء
طٰس࢜مّ࢜ ١
Taa-Seeen-Meeem
ত্ব-সীন-মীম।
تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ الْمُبِيْنِ ٢
Tilka Aayaatul Kitaabil Mubeen
এগুলো সুস্পষ্ট (বা সুস্পষ্টকারী) কিতাবের আয়াত।
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ اَلَّا يَكُوْنُوْا مُو͏ٔ͏ْمِنِيْنَ ٣
La'allaka baakhi'un nafsaka allaa yakoonoo mu'mineen
তুমি হয়ত এ দুঃখে তোমার প্রাণনাশ করবে যে, তারা মু’মিন হচ্ছে না।
اِنْ نَّشَاْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَا࢜ءِ اٰيَةً فَظَلَّتْ اَعْنَاقُهُمْ لَهَا خٰضِعِيْنَ ٤
In nashaa nunazzil 'alaihim minas samaaa'i Aayatan fazallat a'naaquhum lahaa khaadi'een
আমি ইচ্ছে করলে তাদের কাছে আসমান থেকে এমন নিদর্শন পাঠাতাম যে তার সামনে তাদের মাথা নত হয়ে যেত (অর্থাৎ তারা ঈমান আনতে বাধ্য হত)।
وَمَا يَاْتِيْهِمْ مِّنْ ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمٰنِ مُحْدَثٍ اِلَّا كَانُوْا عَنْهُ مُعْرِضِيْنَ ٥
Wa-maa yaateehim min zikrim minar Rahmaani muhdasin illaa kaanoo 'anhu mu'rideen
তাদের কাছে যখনই দয়াময় আল্লাহর পক্ষ হতে নতুন কোন নসীহত আসে তখনই তারা তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
فَقَدْ كَذَّبُوْا فَسَيَاْتِيْهِمْ اَنۢ͏ْبٰ࢜و͏ٔ͏ُا مَا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ٦
Faqad kazzaboo fasa-yaateehim ambaaa'u maa kaanoo bihee yastahzi'oon
তারা (আল্লাহর বাণীকে) অস্বীকারই করেছে, শীঘ্রই তাদের কাছে তার সত্য উদঘাটিত হবে যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত।
اَوَلَمْ يَرَوْا اِلَي الْاَرْضِ كَمْ اَنۢ͏ْبَتْنَا فِيْهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيْمٍ ٧
Awa-lam yaraw ilal ardi kam ambatnaa feehaa min kulli zawjin kareem
তারা কি যমীনের দিকে চেয়ে দেখে না, আমি তাতে সব ধরনের উৎকৃষ্ট উদ্ভিদ পয়দা করেছি।
اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةًؕ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّو͏ٔ͏ْمِنِيْنَ ٨
Inna fee zaalika la-Aayah; Wa-maa kaana aksaruhum mu'mineen
অবশ্যই এতে নিদর্শন আছে (আল্লাহ সম্পর্কে চিন্তা ক’রে ঈমান আনার জন্য), কিন্তু তাদের অধিকাংশই ঈমান আনে না।
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ٩ࣖ
Wa-inna Rabbaka la-Huwal 'Azeezur Raheem
নিশ্চয় তোমার প্রতিপালক মহা পরাক্রমশালী, অতি দয়ালু।
وَاِذْ نَادٰي رَبُّكَ مُوْسٰٓي اَنِ اي͏ٔ͏ْتِ الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ١٠ۙ
Wa-iz naadaa Rabbuka Moosaaa ani' til qawmaz zaalimeen
স্মরণ কর, যখন তোমার প্রতিপালক মূসাকে ডাক দিয়ে বললেন, ‘তুমি যালিম সম্প্রদায়ের কাছে যাও,
قَوْمَ فِرْعَوْنَؕ اَلَا يَتَّقُوْنَ ١١
Qawma Fir'awn; alaa yattaqoon
ফেরাউনের সম্প্রদায়ের কাছে। তারা কি ভয় করে না?
قَالَ رَبِّ اِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِ ١٢ؕ
Qaala Rabbi inneee akhaafu ai yukazziboon
সে বলেছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার ভয় হচ্ছে তারা আমাকে মিথ্যে মনে ক’রে প্রত্যাখ্যান করবে।
وَيَضِيْقُ صَدْرِيْ وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِيْ فَاَرْسِلْ اِلٰي هٰرُوْنَ ١٣
Wa-yadeequ sadree Wa-laa yantaliqu lisaanee fa-arsil ilaa Haaroon
আর আমার অন্তর সংকুচিত হয়ে যাচ্ছে, আমার জিহ্বা সাবলীলভাবে কথা বলতে পারে না। কাজেই আপনি হারূনের প্রতি রিসালাত দিন।
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنۢ͏ْبٌ فَاَخَافُ اَنْ يَّقْتُلُوْنِ ١٤ۚۖ
Wa-lahum 'alaiya zambun fa-akhaafu ai yaqtuloon
তদুপরি আমার বিরুদ্ধে অপরাধের অভিযোগও তাদের আছে, কাজেই আমার ভয় হচ্ছে তারা আমাকে হত্যা করবে।’
قَالَ كَلَّاۚ فَاذْهَبَا بِاٰيٰتِنَا͏ٓ اِنَّا مَعَكُمْ مُّسْتَمِعُوْنَ ١٥
Qaala kallaa fazhabaa bi-Aayaatinaaa innaa ma'akum mustami'oon
আল্লাহ বললেন, ‘কক্ষনো না, তোমরা দু’জনে আমার (দেয়া) নিদর্শন নিয়ে যাও, আমি তোমাদের সঙ্গে থেকে সব কিছু শুনতে থাকব।
فَاْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُوْلَا͏ٓ اِنَّا رَسُوْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ١٦ۙ
Faatiyaa Fir'awna faqoolaaa innaa Rasoolu Rabbil 'aalameen
কাজেই তোমরা দু’জনে ফেরাউনের কাছে যাও আর গিয়ে বল যে, আমরা বিশ্বজগতের প্রতিপালকের প্রেরিত রসূল।
اَنْ اَرْسِلْ مَعَنَا بَنِيْٓ اِسْرَا࢜ءِيْلَ ١٧ؕ
An arsil ma'anaa Baneee Israaa'eel
বানী ইসরাঈলকে আমাদের সঙ্গে পাঠিয়ে দাও।’
قَالَ اَلَمْ نُرَبِّكَ فِيْنَا وَلِيْدًا وَّلَبِثْتَ فِيْنَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِيْنَ ١٨ۙ
Qaala alam nurabbika feenaa waleedanw Wa-labista feenaa min 'umurika sineen
ফেরাউন বলল, ‘আমরা কি তোমাকে শিশুকালে আমাদের মধ্যে লালন পালন করিনি? আর তুমি কি তোমার জীবনের কতকগুলো বছর আমাদের মাঝে কাটাওনি?
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِيْ فَعَلْتَ وَاَنْتَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ ١٩
Wa-fa'alta fa'latakal latee fa'alta Wa-anta minal kaafireen
তুমি তোমার কর্ম যা করার করেছ (আমাদের একজন লোককে হত্যা ক’রে), তুমি বড় অকৃতজ্ঞ।’
قَالَ فَعَلْتُهَا͏ٓ اِذًا وَّاَنَا مِنَ الضَّا࢜لِّيْنَ ٢٠ؕ
Qaala fa'altuhaaa izanw Wa-ana minad daaaleen
মূসা বলল : ‘আমি তো তা করেছিলাম সে সময় যখন আমি ছিলাম (সঠিক পথ সম্পর্কে) অজ্ঞ।
فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِيْ رَبِّيْ حُكْمًا وَّجَعَلَنِيْ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ ٢١
Fafarartu minkum lam-maa khiftukum fawahaba lee Rabbee hukmanw Wa-ja'alanee minal mursaleen
অতঃপর তোমাদের ভয়ে ভীত হয়ে আমি তোমাদের থেকে পালিয়ে গেলাম। অতঃপর আমার রবব আমাকে প্রজ্ঞা দান করলেন, আর আমাকে করলেন রসূলদের একজন।
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ اَنْ عَبَّدْتَّ بَنِيْٓ اِسْرَا࢜ءِيْلَ ٢٢ؕ
Wa-tilka ni'matun tamun-nuhaa 'alaiya an 'abbatta Baneee Israaa'eel
তুমি আমার প্রতি তোমার যে অনুগ্রহের খোঁটা দিচ্ছ তাতো এই যে, তুমি বানী ইসরাঈলকে দাসে পরিণত করেছ।’
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ٢٣ؕ
Qaala Fir'awnu Wa-maa Rabbul 'aalameen
ফেরাউন বলল : ‘বিশ্বজগতের প্রতিপালক আবার কী?’
قَالَ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاؕ اِنْ كُنْتُمْ مُّوْقِنِيْنَ ٢٤
Qaala Rabbus samaawaati wal-ardi Wa-maa bainahumaa in kuntum mooqineen
মূসা বলল : ‘(যিনি) আসমান ও যমীন ও এ দু’য়ের মাঝে যা কিছু আছে সব কিছুর প্রতিপালক- যদি তোমরা নিঃসন্দেহে বিশ্বাসী হও।
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهٗٓ اَلَا تَسْتَمِعُوْنَ ٢٥
Qaala liman hawlahooo alaa tastami'oon
ফেরাউন তার চারপাশের লোকেদেরকে বলল- ‘তোমরা শুনছ তো?’
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ اٰبَا࢜ىِٕكُمُ الْاَوَّلِيْنَ ٢٦
Qaala Rabbukum Wa-Rabbu aabaaa'ikumul awwaleen
মূসা বলল : ‘(তিনি) তোমাদের প্রতিপালক ও শুরু থেকে পূর্ববর্তী তোমাদের বাপ-দাদাদেরও প্রতিপালক।’
قَالَ اِنَّ رَسُوْلَكُمُ الَّذِيْٓ اُرْسِلَ اِلَيْكُمْ لَمَجْنُوْنٌ ٢٧
Qaala inna Rasoolakumul lazee ursila ilaikum lamajnoon
(ফিরআউন) বলল: ‘তোমাদের রসূল যে তোমাদের নিকট প্রেরিত হয়েছে সে নিশ্চিতই পাগল।’
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَاؕ اِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُوْنَ ٢٨
Qaala Rabbul mashriqi wal-maghribi Wa-maa baina-humaa in kuntum ta'qiloon
(মূসা) বললঃ ‘(তিনিই) পূর্ব ও পশ্চিমের প্রতিপালক, আর এ উভয় দিকের মাঝে যা আছে তারও- যদি তোমাদের বুদ্ধিসুদ্ধি থাকে।’
قَالَ لَىِٕنِ اتَّخَذْتَ اِلٰهًا غَيْرِيْ لَاَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُوْنِيْنَ ٢٩
Qaala la'init takhazta ilaahan ghairee la-aj'alannaka minal masjooneen
(ফেরাউন) বলল : ‘যদি তুমি আমাকে বাদ দিয়ে (অন্য কিছুকে) ইলাহ হিসেবে গ্রহণ কর, তাহলে আমি তোমাকে অবশ্য অবশ্যই কারারুদ্ধ করব।’
قَالَ اَوَلَوْ جِي͏ٔ͏ْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِيْنٍ ٣٠ۚ
Qaala awalaw ji'tuka bishai'im mubeen
(মূসা) বলল : ‘আমি যদি তোমার কাছে কোন স্পষ্ট জিনিস নিয়ে আসি তবুও?
قَالَ فَاْتِ بِهٖٓ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٣١
Qaala faati biheee in kunta minas saadiqeen
(ফেরাউন) বলল : ‘তাহলে তা আনো, যদি তুমি সত্যবাদী হও।’
فَاَلْقٰي عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِيْنٌ ٣٢ۚۖ
Fa-alqaa 'asaahu fa-izaaa hiya su'baanum mubeen
তখন মূসা তার লাঠি ছুঁড়ে দিল আর সহসাই তা স্পষ্ট এক অজগর হয়ে গেল।
وَّنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِيَ بَيْضَا࢜ءُ لِلنّٰظِرِيْنَ ٣٣ࣖ
Wa-naza'a yadahoo faizaa hiya baidaaa'u linnaa-zireen
আর মূসা (বগলের নীচ দিয়ে) নিজের হাত টেনে বের করল, আর তা দর্শকদের সামনে ঝকমক করতে লাগল।
قَالَ لِلْمَلَاِ حَوْلَهٗٓ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيْمٌ ٣٤ۙ
Qaala lilmala-i hawlahooo inna haazaa lasaahirun 'aleem
ফেরাউন তার চারপাশের প্রধানদের বলল : ‘সে অবশ্যই এক দক্ষ যাদুকর।
يُّرِيْدُ اَنْ يُّخْرِجَكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهٖࣗۖ فَمَاذَا تَاْمُرُوْنَ ٣٥
Yureedu aien yukhrijakum min ardikum bisihrihee famaazaa taamuroon
যাদুর বলে সে তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বের করে দিতে চায়। এখন বল তোমাদের নির্দেশ কী?’
قَالُوْٓا اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَا࢜ىِٕنِ حٰشِرِيْنَ ٣٦ۙ
Qaalooo arjih Wa-akhaahu wab'as fil madaaa'ini haashireen
তারা বলল : ‘তাকে ও তার ভাইকে (কিছু সময়) অপেক্ষায় ফেলে রাখুন আর জড়ো করার জন্য ঘোষকদেরকে নগরে নগরে পাঠিয়ে দিন।
يَاْتُوْكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيْمٍ ٣٧
Yaatooka bikulli sah-haarin 'aleem
তারা আপনার কাছে প্রত্যেকটি অভিজ্ঞ যাদুকরকে নিয়ে আসবে।’
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيْقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُوْمٍ ٣٨ۙ
Fa-jumi'as saharatu limeeqaati Yawmim ma'loom
কাজেই যাদুকরদেরকে একত্রিত করা হল একটি নির্দিষ্ট দিন ক্ষণের জন্য যা ছিল সুবিদিত।
وَّقِيْلَ لِلنَّاسِ هَلْ اَنْتُمْ مُّجْتَمِعُوْنَ ٣٩ۙ
Wa-qeela linnaasi hal antum mujtami'oon
আর জনগণকে বলা হল- ‘তোমরা কি সম্মিলিত হবে?
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ اِنْ كَانُوْا هُمُ الْغٰلِبِيْنَ ٤٠
La'allanaa nattabi'us saharata in kaanoo humul ghaalibeen
যাতে আমরা যাদুকরদের (এবং তাদের প্রধান পৃষ্ঠপোষক ফেরাউনের) দীন অনুসরণ করতে পারি যদি তারা বিজয়ী হয়।
فَلَمَّا جَا࢜ءَ السَّحَرَةُ قَالُوْا لِفِرْعَوْنَ اَىِٕنَّ لَنَا لَاَجْرًا اِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغٰلِبِيْنَ ٤١
Falammaa jaaa'as saharatu qaaloo li-Fir'awna a'inna lanaa la-ajjran in kunnaa nahnul ghaalibeen
যাদুকররা যখন আসলো, তারা ফেরাউনকে বলল : ‘আমরা জয়ী হলে আমাদেরকে পুরস্কার দেয়া হবে তো?’
قَالَ نَعَمْ وَاِنَّكُمْ اِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِيْنَ ٤٢
Qaala na'am Wa-innakum izal laminal muqarrabeen
ফেরাউন বলল- ‘হাঁ, তখন তোমরা অবশ্যই আমার নৈকট্যলাভকারীদের অন্তর্ভুক্ত হবে।’
قَالَ لَهُمْ مُّوْسٰٓي اَلْقُوْا مَا͏ٓ اَنْتُمْ مُّلْقُوْنَ ٤٣
Qaala lahum Moosaaa alqoo maaa antum mulqoon
মূসা তাদেরকে বলল- ‘নিক্ষেপ কর যা তোমরা নিক্ষেপ করবে।’
فَاَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوْا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ اِنَّا لَنَحْنُ الْغٰلِبُوْنَ ٤٤
Fa-alqaw hibaalahum Wa-'isiyyahum Wa-qaaloo bi'izzati Fir'awna innaa lanahnul ghaaliboon
তখন তারা তাদের রশিগুলো ও লাঠিগুলো নিক্ষেপ করল আর তারা বলল- ‘ফেরাউনের ইযযতের শপথ! আমরা অবশ্যই জয়ী হব।’
فَاَلْقٰي مُوْسٰي عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَاْفِكُوْنَ ٤٥ۚۖ
Fa-alqaa Moosaa 'asaahu fa-izaa hiya talqafu maa yaafikoon
অতঃপর মূসা তার লাঠি নিক্ষেপ করল। হঠাৎ তা তাদের অলীক কীর্তিগুলোকে গিলতে লাগল।
فَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سٰجِدِيْنَ ٤٦ۙ
Fa-ulqiyas saharatu saajideen
তখন যাদুকররা সিজদায় লুটিয়ে পড়ল।
قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ٤٧ۙ
Qaalooo aamannaa bi-Rabbil 'aalameen
তারা বলল- ‘আমরা বিশ্বাস স্থাপন করলাম রাব্বুল ‘আলামীনের প্রতি,
رَبِّ مُوْسٰي وَهٰرُوْنَ ٤٨
Rabbi Moosaa Wa-Haaroon
যিনি মূসা ও হারুনের প্রতিপালক।’
قَالَ اٰمَنْتُمْ لَهٗ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۚ اِنَّهٗ لَكَبِيْرُكُمُ الَّذِيْ عَلَّمَكُمُ السِّحْرَۚ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَؕ لَاُقَطِّعَنَّ اَيْدِيَكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ مِّنْ خِلَافٍ وَّلَاُوصَلِّبَنَّكُمْ اَجْمَعِيْنَ ٤٩ۚ
Qaala aamantum lahoo qabla an aazana lakum innahoo lakabeerukumul lazee 'alla-makumus sihra falasawfa ta'lamoon; la-uqatti'anna aidiyakum Wa-arjulakum min khilaafinw Wa-la-usallibanna-kum ajma'een
ফেরাউন বলল- ‘আমি তোমাদেরকে অনুমতি দেয়ার আগেই তোমরা তাতে বিশ্বাস আনলে? নিশ্চয়ই সে তোমাদের ওস্তাদ যে তোমাদেরকে যাদু শিখিয়েছে। শীঘ্রই তোমরা (এর পরিণাম) জানতে পারবে। আমি অবশ্য অবশ্যই তোমাদের হাত-পাগুলোকে বিপরীত দিক থেকে কেটে ফেলব আর তোমাদের সব্বাইকে অবশ্য অবশ্যই ‘শূলে চড়াব।
قَالُوْا لَا ضَيْرَؗ اِنَّا͏ٓ اِلٰي رَبِّنَا مُنْقَلِبُوْنَ ٥٠ۚ
Qaaloo la daira innaaa ilaa Rabbinaa munqalliboon
তারা বলল- কোনই ক্ষতি নেই, আমরা আমাদের প্রতিপালকের পানে প্রত্যাবর্তন করব।
اِنَّا نَطْمَعُ اَنْ يَّغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطٰيٰنَا͏ٓ اَنْ كُنَّا͏ٓ اَوَّلَ الْمُو͏ٔ͏ْمِنِيْنَ ٥١ؕࣖ
Innaa natma'u aien yaghfira lanaa Rabbunna khataa-yaanaaa an kunnaaa awwalal mu'mineen
আমাদের একমাত্র আশা এই যে, আমাদের প্রতিপালক আমাদের ত্রুটি-বিচ্যুতি ক্ষমা করবেন, কারণ আমরা বিশ্বাস স্থাপনকারীদের মধ্যে প্রথম।’
وَاَوْحَيْنَا͏ٓ اِلٰي مُوْسٰٓي اَنْ اَسْرِ بِعِبَادِيْٓ اِنَّكُمْ مُّتَّبَعُوْنَ ٥٢
Wa-awhainaaa ilaa Moosaaa an asri bi'ibaadeee innakum muttaba'oon
আমি মূসাকে ওহীযোগে নির্দেশ দিলাম আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাত্রিকালে বের হয়ে যাও, নিশ্চয়ই তোমাদের পশ্চাদ্ধাবন করা হবে।
فَاَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَا࢜ىِٕنِ حٰشِرِيْنَ ٥٣ۚ
Fa-arsala Fir'awnu fil madaaa'ini haashireen
অতঃপর ফেরাউন শহরে নগরে সংগ্রাহক পাঠিয়ে দিল।
اِنَّ هٰٓو͏ٔ͏ُلَا࢜ءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيْلُوْنَ ٥٤ۙ
Inna haaa'ulaaa'i lashir-zimatun qaleeloon
(এই ব’লে যে) এরা (বানী ইসরাঈলরা) ক্ষুদ্র একটি দল।
وَاِنَّهُمْ لَنَا لَغَا࢜ىِٕظُوْنَ ٥٥ۙ
Wa-innahum lanaa laghaaa'izoon
তারা আমাদেরকে অবশ্যই ক্রোধান্বিত করেছে।
وَاِنَّا لَجَمِيْعٌ حٰذِرُوْنَ ٥٦ؕ
Wa-innaa lajamee'un haaziroon
আর আমরা অবশ্যই সদা সতর্ক একটি দল।
فَاَخْرَجْنٰهُمْ مِّنْ جَنّٰتٍ وَّعُيُوْنٍ ٥٧ۙ
Fa-akhrajnaahum min Jannaatinw Wa-'uyoon
এভাবে আমি ফেরাউন গোষ্ঠীকে (তাদের নিজেদেরই) উদ্যানরাজি আর ঝর্ণাসমূহ থেকে বহিস্কার করলাম।
وَّكُنُوْزٍ وَّمَقَامٍ كَرِيْمٍ ٥٨ۙ
Wa-kunoozinw Wa-ma-qaamin kareem
আর ধনভন্ডারসমূহ ও সম্মানজনক অবস্থান থেকে।
كَذٰلِكَؕ وَاَوْرَثْنٰهَا بَنِيْٓ اِسْرَا࢜ءِيْلَ ٥٩ؕ
Kazaalika Wa-awrasnaahaa Baneee Israaa'eel
এভাবেই ঘটেছিল, আমি বানী ইসরাঈলকে এসব কিছুর উত্তরাধিকারী করে দিয়েছিলাম।
فَاَتْبَعُوْهُمْ مُّشْرِقِيْنَ ٦٠
Fa-atba'oohum mushriqeen
কাজেই তারা (অর্থাৎ ফেরাউন গোষ্ঠী) সূর্যোদয়কালে তাদের পশ্চাদ্ধাবন করল।
فَلَمَّا تَرَا࢜ءَ الْجَمْعٰنِ قَالَ اَصْحٰبُ مُوْسٰٓي اِنَّا لَمُدْرَكُوْنَ ٦١ۚ
Falammaa taraaa'al jam'aani qaala as-haabu Moosaaa innaa lamudrakoon
যখন দু‘দল পরস্পরকে দেখল তখন মূসার সঙ্গীরা বলল- ‘আমরা তো ধরা পড়েই গেলাম।’
قَالَ كَلَّاۚ اِنَّ مَعِيَ رَبِّيْ سَيَهْدِيْنِ ٦٢
Qaala kallaaa inna ma'iya Rabbee sa-yahdeen
মূসা বলল- ‘কক্ষনো না, আমার রব আমার সঙ্গে আছেন, শীঘ্রই তিনি আমাকে পথ নির্দেশ করবেন।
فَاَوْحَيْنَا͏ٓ اِلٰي مُوْسٰٓي اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْبَحْرَؕ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيْمِ ٦٣ۚ
Fa-awhainaaa ilaa Moosaaa anid rib bi'asaakal bahra fanfalaqa fakaana kullu firqin kattawdil 'azeem
তখন আমি মূসার প্রতি ওয়াহী করলাম- ‘তোমার লাঠি দিয়ে সমুদ্রে আঘাত কর।’ ফলে তা বিভক্ত হয়ে প্রত্যেক ভাগ সুবিশাল পর্বতের ন্যায় হয়ে গেল।
وَاَزْلَفْنَا ثَمَّ الْاٰخَرِيْنَ ٦٤ۚ
Wa-azlafnaa sammal aakhareen
আমি সেখানে অপর দলটিকে পৌছে দিলাম।
وَاَنْجَيْنَا مُوْسٰي وَمَنْ مَّعَهٗٓ اَجْمَعِيْنَ ٦٥ۚ
Wa-anjainaa Moosaa Wa-mam ma'ahooo ajma'een
আর মূসা ও তার সঙ্গী সবাইকে উদ্ধার করলাম।
ثُمَّ اَغْرَقْنَا الْاٰخَرِيْنَ ٦٦ؕ
Summa aghraqnal aakhareen
অতঃপর অপর দলটিকে ডুবিয়ে মারলাম।
اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةًؕ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّو͏ٔ͏ْمِنِيْنَ ٦٧
Inna fee zaalika la-Aayaah; Wa-maa kaana aksaru-hu mu'mineen
এতে অবশ্যই নিদর্শন আছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাস করে না।
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ٦٨ࣖ
Wa-inna Rabbaka la-Huwal 'Azeezur Raheem
তোমার পালনকর্তা অবশ্যই পরাক্রমশালী, বড়ই দয়ালু।
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ اِبْرٰهِيْمَ ٦٩ۘ
Watlu 'alaihim naba-a Ibraaheem
ওদেরকে ইবরাহীমের বৃত্তান্ত শুনিয়ে দাও।
اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَا تَعْبُدُوْنَ ٧٠
Iz qaala li-abeehi Wa-qawmihee maa ta'budoon
যখন সে তার পিতা ও তার সম্প্রদায়কে বলেছিল- ‘তোমরা কিসের ইবাদত কর?’
قَالُوْا نَعْبُدُ اَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عٰكِفِيْنَ ٧١
Qaaloo na'budu asnaaman fanazallu lahaa 'aakifeen
তারা বলেছিল- ‘আমরা মূর্তির পূজা করি, আর আমরা সদা সর্বদা তাদেরকে আঁকড়ে থাকি।’
قَالَ هَلْ يَسْمَعُوْنَكُمْ اِذْ تَدْعُوْنَ ٧٢ۙ
Qaala hal yasma'oona-kum iz tad'oon
ইবরাহীম বলল- ‘তোমরা যখন (তাদেরকে) ডাক তখন কি তারা তোমাদের কথা শোনে?
اَوْ يَنْفَعُوْنَكُمْ اَوْ يَضُرُّوْنَ ٧٣
Aw yanfa'oonakum aw yadurroon
কিংবা তোমাদের উপকার করে অথবা অপকার?’
قَالُوْا بَلْ وَجَدْنَا͏ٓ اٰبَا࢜ءَنَا كَذٰلِكَ يَفْعَلُوْنَ ٧٤
Qaaloo bal wajadnaaa aabaaa-'anaa kazaalika yaf'aloon
তারা বলল- ‘না তবে আমরা আমাদের পিতৃদেরকে এরকম করতে দেখেছি।’
قَالَ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَ ٧٥ۙ
Qaala afara-'aitum maa kuntum ta'budoon
সে বলল-তোমরা কি ভেবে দেখেছ তোমরা কিসের পূজা করে যাচ্ছ?
اَنْتُمْ وَاٰبَا࢜و͏ٔ͏ُكُمُ الْاَقْدَمُوْنَ ٧٦ؗۖ
Antum Wa-aabaaa'ukumul aqdamoon
তোমরা আর তোমাদের আগের পিতৃপুরুষরা?
فَاِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّيْٓ اِلَّا رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ ٧٧ۙ
Fa-innahum 'aduwwwul leee illaa Rabbal 'aalameen
তারা সবাই আমার শত্রু, বিশ্বজগতের পালনকর্তা ছাড়া।
الَّذِيْ خَلَقَنِيْ فَهُوَ يَهْدِيْنِ ٧٨ۙ
Allazee khalaqanee fa-Huwa yahdeen
তিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন অতঃপর তিনিই আমাকে পথ দেখান।
وَالَّذِيْ هُوَ يُطْعِمُنِيْ وَيَسْقِيْنِ ٧٩ۙ
Wallazee Huwa yut'imunee Wa-yasqeen
আর তিনিই আমাকে খাওয়ান ও পান করান।
وَاِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِيْنِ ٨٠ࣕۙ
Wa-izaa maridtu fahuwa yashfeen
আর আমি যখন পীড়িত হই তখন তিনিই আমাকে আরোগ্য করেন।
وَالَّذِيْ يُمِيْتُنِيْ ثُمَّ يُحْيِيْنِ ٨١ۙ
Wallazee yumeetunee summa yuhyeen
যিনি আমার মৃত্যু ঘটাবেন, পুনরায় আমাকে জীবিত করবেন।
وَالَّذِيْٓ اَطْمَعُ اَنْ يَّغْفِرَ لِيْ خَطِيْ࢜ـَٔتِيْ يَوْمَ الدِّيْنِ ٨٢ؕ
Wallazeee atma'u aien yaghfira lee khateee'-atee Yawmad Deen
আর যিনি, আমি আশা করি- কিয়ামাতের দিন আমার দোষ-ত্রুটি ক্ষমা করে দেবেন।
رَبِّ هَبْ لِيْ حُكْمًا وَّاَلْحِقْنِيْ بِالصّٰلِحِيْنَ ٨٣ۙ
Rabbi hab lee hukmanw Wa-alhiqnee bis-saaliheen
হে আমার পালনকর্তা! আমাকে প্রজ্ঞা দান কর এবং আমাকে সৎকর্মশীলদের অর্ন্তভুক্ত কর।
وَاجْعَلْ لِّيْ لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْاٰخِرِيْنَ ٨٤ۙ
Waj'al lee lisaana sidqin fil aakhireen
এবং আমাকে পরবর্তীদের মধ্যে সত্যভাষী কর।
وَاجْعَلْنِيْ مِنْ وَّرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيْمِ ٨٥ۙ
Waj'alnee minw warasati Jannnatin Na'eem
এবং আমাকে নি‘য়ামাতপূর্ণ জান্নাতের উত্তরাধিকারীদের অন্তর্ভুক্ত কর।
وَاغْفِرْ لِاَبِيْٓ اِنَّهٗ كَانَ مِنَ الضَّا࢜لِّيْنَ ٨٦ۙ
Waghfir li-abeee innahoo kaana mind daalleen
আর তুমি আমার পিতাকে ক্ষমা কর, তিনি তো গুমরাহদের অর্ন্তভুক্ত।
وَلَا تُخْزِنِيْ يَوْمَ يُبْعَثُوْنَ ٨٧ۙ
Wa-laa tukhzinee Yawma yub'asoon
এবং পুনরুত্থান দিবসে আমাকে অপমানিত করো না।
يَوْمَ لَا يَنْفَعُ مَالٌ وَّلَا بَنُوْنَ ٨٨ۙ
Yawma laa yanfa'u maalunw Wa-laa banoon
যেদিন ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্তুতি কোন কাজে আসবে না।
اِلَّا مَنْ اَتَي اللّٰهَ بِقَلْبٍ سَلِيْمٍ ٨٩ؕ
Illaa man atal laaha biqalbin saleem
কেবল (সাফল্য লাভ করবে) সে ব্যক্তি যে বিশুদ্ধ অন্তর নিয়ে আল্লাহর নিকট আসবে।
وَاُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِيْنَ ٩٠ۙ
Wa-uzlifatil Jannatu lilmuttaqeen
আর জান্নাতকে মুত্তাকীদের নিকটবর্তী করা হবে।
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيْمُ لِلْغٰوِيْنَ ٩١ۙ
Wa-burrizatil Jaheemu lilghaaween
এবং পথভ্রষ্টদের সম্মুখে জাহান্নামকে উন্মোচিত করা হবে।
وَقِيْلَ لَهُمْ اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَ ٩٢ۙ
Wa-qeela lahum aina maa kuntum ta'budoon
আর তাদেরকে বলা হবে, তোমরা যার ‘ইবাদাত করতে তারা কোথায়
مِنْ دُوْنِ اللّٰهِؕ هَلْ يَنْصُرُوْنَكُمْ اَوْ يَنْتَصِرُوْنَ ٩٣ؕ
Min doonil laahi hal yansuroonakum aw yantasiroon
আল্লাহকে বাদ দিয়ে? তারা কি তোমাদের সাহায্য করতে পারে কিংবা তাদের নিজেদেরকে সাহায্য করতে পারে?
فَكُبْكِبُوْا فِيْهَا هُمْ وَالْغَاوٗنَ ٩٤ۙ
Fakubkiboo feehaa hum walghaawoon
অতঃপর তাদেরকে ও পথভ্রষ্টদেরকে জাহান্নামে মুখের ভরে নিক্ষেপ করা হবে।
وَجُنُوْدُ اِبْلِيْسَ اَجْمَعُوْنَ ٩٥ؕ
Wa-junoodu Ibleesa ajma'oon
আর ইবলীসের দলবল সবাইকে।
قَالُوْا وَهُمْ فِيْهَا يَخْتَصِمُوْنَ ٩٦ۙ
Qaaloo Wa-hum feehaa yakkhtasimoon
সেখানে তারা বিতর্কে লিপ্ত হয়ে বলবে,
تَاللّٰهِ اِنْ كُنَّا لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٩٧ۙ
Tallaahi in kunnaa lafee dalaalim mubeen
‘আল্লাহর কসম! আমরা অবশ্য স্পষ্ট গুমরাহীতে ছিলাম।
اِذْ نُسَوِّيْكُمْ بِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ٩٨
Iz nusawweekum bi-Rabbil 'aalameen
যখন আমরা তোমাদেরকে সর্বজগতের পালনকর্তার সমকক্ষ স্থির করতাম।
وَمَا͏ٓ اَضَلَّنَا͏ٓ اِلَّا الْمُجْرِمُوْنَ ٩٩
Wa-maaa adallanaaa illal mujrimoon
অপরাধীরাই আমাদেরকে গোমরাহ্ করেছিল।
فَمَا لَنَا مِنْ شَافِعِيْنَ ١٠٠ۙ
Famaa lanaa min shaa-fi'een
কাজেই আমাদের কোন সুপারিশকারী নেই।
وَلَا صَدِيْقٍ حَمِيْمٍ ١٠١
Wa-laa sadeeqin hameem
একজন অন্তরঙ্গ বন্ধুও নেই।
فَلَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُوْنَ مِنَ الْمُو͏ٔ͏ْمِنِيْنَ ١٠٢
Falaw anna lanaa karratan fanakoona minal mu'mineen
আমাদের যদি একটিবার পৃথিবীতে ফিরে যাওয়ার সুযোগ হত, তাহলে আমরা মু’মিনদের অর্ন্তভুক্ত হয়ে যেতাম।
اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةًؕ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّو͏ٔ͏ْمِنِيْنَ ١٠٣
Inna fee zaalika la-Aayatanw Wa-maa kaana aksaruhum mu'mineen
এতে অবশ্যই নিদর্শন আছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই ঈমান আনে না।
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ١٠٤ࣖ
Wa-inna Rabbaka la-Huwal 'Azeezur Raheem
তোমার প্রতিপালক, তিনি অবশ্যই মহা পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوْحِ اࣙلْمُرْسَلِيْنَ ١٠٥ۚۖ
Kazzabat qawmu Noohinil Mursaleen
নূহের কওম রসুলগণকে মিথ্যে ব’লে প্রত্যাখান করেছিল।
اِذْ قَالَ لَهُمْ اَخُوْهُمْ نُوْحٌ اَلَا تَتَّقُوْنَ ١٠٦ۚ
Iz qaala lahum akhoohum Noohun alaa tattaqoon
যখন তাদের ভ্রাতা নূহ তাদেরকে বলেছিল- ‘তোমরা কি ভয় করবে না (আল্লাহকে)?
اِنِّيْ لَكُمْ رَسُوْلٌ اَمِيْنٌ ١٠٧ۙ
Innee lakum Rasoolun ameen
আমি তোমাদের জন্য (প্রেরিত) বিশ্বস্ত রাসুল।
فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ ١٠٨ۚ
Fattaqul laaha Wa-atee'oon
কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর ও আমার অনুসরণ কর।
وَمَا͏ٓ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۚ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰي رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ١٠٩ۚ
Wa-maaa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen
আমি তার জন্য তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান একমাত্র বিশ্বজগতের প্রতিপালকের কাছেই আছে।’
فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ ١١٠ؕ
Fattaqul laaha Wa-atee'oon
কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার অনুসরণ কর।
قَالُوْٓا اَنُو͏ٔ͏ْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْاَرْذَلُوْنَ ١١١ؕ
Qaalooo anu'minu laka wattaba-'akal arzaloon
তারা বলল- ‘আমরা কি তোমার প্রতি বিশ্বাস করব যখন তোমার অনুসরণ করছে একেবারে নিম্নশ্রেণীর লোকেরা।’
قَالَ وَمَا عِلْمِيْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١١٢ۚ
Qaala Wa-maa 'ilmee bimaa kaanoo ya'maloon
নূহ বলল- ‘তারা কী করত সেটা আমার জানা নেই।
اِنْ حِسَابُهُمْ اِلَّا عَلٰي رَبِّيْ لَوْ تَشْعُرُوْنَ ١١٣ۚ
In hisaabuhum illaa 'alaa Rabbee law tash'uroon
তাদের হিসাব নেয়া তো আমার প্রতিপালকের কাজ, যদি তোমরা বুঝতে!
وَمَا͏ٓ اَنَا بِطَارِدِ الْمُو͏ٔ͏ْمِنِيْنَ ١١٤ۚ
Wa-maaa ana bitaaridil mu'mineen
মু’মিনদেরকে তাড়িয়ে দেয়া আমার কাজ নয়।
اِنْ اَنَا اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ١١٥ؕ
In ana illaa nazeerum mubeen
আমি তো শুধু একজন সুস্পষ্ট সতর্ককারী।’
قَالُوْا لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ يٰنُوْحُ لَتَكُوْنَنَّ مِنَ الْمَرْجُوْمِيْنَ ١١٦ؕ
Qaaloo la'il lam tantahi yaa-Noohu latakoonanna minal marjoomeen
তারা বলল- ‘হে নূহ! তুমি যদি বিরত না হও, তাহলে তুমি নিশ্চিতই প্রস্তরাঘাতে নিহত হবে।’
قَالَ رَبِّ اِنَّ قَوْمِيْ كَذَّبُوْنِ ١١٧ۚۖ
Qaala Rabbi inna qawmee kazzaboon
নূহ বলল- ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার সম্প্রদায় আমাকে প্রত্যাখান করছে।
فَافْتَحْ بَيْنِيْ وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَّنَجِّنِيْ وَمَنْ مَّعِيَ مِنَ الْمُو͏ٔ͏ْمِنِيْنَ ١١٨
Faftab bainee Wa-bai-nahum fat-hanw Wa-najjinee Wa-mam ma'iya minal mu'mineen
কাজেই তুমি আমার ও তাদের মধ্যে ফয়সালা ক’রে দাও, আর আমাকে ও আমার সঙ্গী মু’মিনদেরকে ক্ষমা কর।’
فَاَنْجَيْنٰهُ وَمَنْ مَّعَهٗ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُوْنِ ١١٩ۚ
Fa-anjainaahu Wa-mam ma'ahoo fil fulkil mashhoon
অতঃপর আমি তাকে ও তার সঙ্গে যারা ছিল তাদেরকে বোঝাই নৌযানে রক্ষা করলাম।
ثُمَّ اَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبٰقِيْنَ ١٢٠ؕ
Summa aghraqnaa ba'dul baaqeen
তারপর অবশিষ্ট সবাইকে ডুবিয়ে দিলাম।
اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةًؕ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّو͏ٔ͏ْمِنِيْنَ ١٢١
Inna fee zaalika la-Aayaah; Wa-maa kaana aksaruhum mu'mineen
অবশ্যই এতে নিদর্শন আছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ١٢٢ࣖ
Wa-inna Rabbaka la-huwal 'Azeezur Raheem
তোমার প্রতিপালক, অবশ্যই তিনি প্রবল পরাক্রান্ত, পরম দয়ালু।
كَذَّبَتْ عَادُ اࣙلْمُرْسَلِيْنَ ١٢٣ۚۖ
Kazzabat 'Aadunil mursaleen
‘আদ সম্প্রদায় রসূলগণকে মিথ্যে সাব্যস্ত করেছিল।
اِذْ قَالَ لَهُمْ اَخُوْهُمْ هُوْدٌ اَلَا تَتَّقُوْنَ ١٢٤ۚ
Iz qaala lahum akhoohum Hoodun alaa tattaqoon
যখন তাদের ভাই হূদ তাদেরকে বলল- ‘তোমরা কি (আল্লাহকে) ভয় করবে না?
اِنِّيْ لَكُمْ رَسُوْلٌ اَمِيْنٌ ١٢٥ۙ
Innee lakum Rasoolun ameen
আমি তোমাদের জন্য (প্রেরিত) এক বিশ্বস্ত রসুল।
فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ ١٢٦ۚ
Fattaqul laaha Wa-atee'oon
কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমাকে মান্য কর।
وَمَا͏ٓ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۚ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰي رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ١٢٧ؕ
Wa-maa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen
আর এ জন্য আমি তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না, আমার প্রতিদান আছে কেবল বিশ্বজগতের প্রতিপালকের নিকট।
اَتَبْنُوْنَ بِكُلِّ رِيْعٍ اٰيَةً تَعْبَثُوْنَ ١٢٨ۙ
Atabnoona bikulli ree'in aayatan ta'basoon
তোমরা কি প্রতিটি উচ্চস্থানে অনর্থক স্মৃতিস্তম্ভ নির্মাণ করছ?
وَتَتَّخِذُوْنَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُوْنَ ١٢٩ۚ
Wa-tattakhizoona masaani'a la'allakum takhludoon
আর বড় বড় প্রাসাদ নির্মাণ করছ. যেন তোমরা চিরদিন থাকবে?
وَاِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِيْنَ ١٣٠ۚ
Wa-izaa batashtum batashtum jabbaareen
আর যখন তোমরা (দুর্বল শ্রেণীর লোকদের উপর) আঘাত হান, তখন আঘাত হান নিষ্ঠুর মালিকের মত।
فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ ١٣١ۚ
Fattaqul laaha Wa-atee'oon
কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমাকে মান্য কর।
وَاتَّقُوا الَّذِيْٓ اَمَدَّكُمْ بِمَا تَعْلَمُوْنَ ١٣٢ۚ
Wattaqul lazeee amad-dakum bimaa ta'lamoon
ভয় কর তাঁকে যিনি তোমাদেরকে যাবতীয় বস্তু দান করেছেন যা তোমাদের জানা আছে।
اَمَدَّكُمْ بِاَنْعَامٍ وَّبَنِيْنَ ١٣٣ۚۙ
Amaddakum bi-an'aa-minw Wa-baneen
যিনি তোমাদেরকে দান করেছেন গবাদি পশু ও সন্তান-সন্তুতি।
وَجَنّٰتٍ وَّعُيُوْنٍ ١٣٤ۚ
Wa-jannaatinw Wa-'uyoon
আর উদ্যানরাজি ও ঝর্ণাসমূহ।
اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ١٣٥ؕ
Innee akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmin 'azeem
আমি তোমাদের জন্য মহা দিবসের শাস্তির ভয় করছি।’
قَالُوْا سَوَا࢜ءٌ عَلَيْنَا͏ٓ اَوَعَظْتَ اَمْ لَمْ تَكُنْ مِّنَ الْوٰعِظِيْنَ ١٣٦ۙ
Qaaloo sawaaa'un 'alainaaa awa-'azta am lam takum minal waa'izeen
তারা বলল- ‘তুমি নসীহত কর আর না কর, আমাদের জন্য দু’ই সমান।
اِنْ هٰذَا͏ٓ اِلَّا خُلُقُ الْاَوَّلِيْنَ ١٣٧ۙ
In haazaaa illaa khuluqul awwaleen
এসব (কথাবার্তা বলা) পূর্ববর্তী লোকেদের অভ্যাস ছাড়া আর অন্য কিছুই না।
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِيْنَ ١٣٨ۚ
Wa-maa nahnu bimu-'azzabeen
আমাদেরকে শাস্তি দেয়া হবে না।’
فَكَذَّبُوْهُ فَاَهْلَكْنٰهُمْؕ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةًؕ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّو͏ٔ͏ْمِنِيْنَ ١٣٩
Fakazzaboohu fa-ahlaknaahum; inna fee zaalika la-aayah; Wa-maa kaana aksaruhum mu'mineen
অতঃপর তারা তাকে মিথ্যে ব’লে প্রত্যাখ্যান করল। তখন আমি তাদেরকে ধ্বংস করে দিলাম। অবশ্যই এতে নিদর্শন রয়েছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাস করে না।
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ١٤٠ࣖ
Wa-inna Rabbaka la-huwal 'Azeezur Raheem
এবং তোমার প্রতিপালক, তিনি মহা প্রতাপশালী, বড়ই দয়ালু।
كَذَّبَتْ ثَمُوْدُ الْمُرْسَلِيْنَ ١٤١ۚۖ
Kazzabat Samoodul mursaleen
সামূদ জাতি রসূলগণকে প্রত্যাখ্যান করেছিল।
اِذْ قَالَ لَهُمْ اَخُوْهُمْ صٰلِحٌ اَلَا تَتَّقُوْنَ ١٤٢ۚ
Iz qaala lahum akhoohum Saalihun alaa tattaqoon
যখন তাদের ভাই সালিহ তাদেরকে বলেছিল- তোমরা কি (আল্লাহকে) ভয় করবে না?
اِنِّيْ لَكُمْ رَسُوْلٌ اَمِيْنٌ ١٤٣ۙ
Innee lakum Rasoolun ameen
আমি তোমাদের জন্য (প্রেরিত) বিশ্বস্ত রসূল।
فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ ١٤٤ۚ
Fattaqul laaha Wa-atee'oon
কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর ও আমাকে মান্য কর।
وَمَا͏ٓ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۚ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰي رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ١٤٥ؕ
Wa-maaa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen
আর এজন্য আমি তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না, আমার প্রতিদান তো আছে একমাত্র বিশ্বজগতের প্রতিপালকের নিকট।
اَتُتْرَكُوْنَ فِيْ مَا هٰهُنَا͏ٓ اٰمِنِيْنَ ١٤٦ۙ
Atutrakoona fee maa haahunnaaa aamineen
তোমাদেরকে কি এখানে যে সব (ভোগ বিলাস) আছে তাতেই নিরাপদে রেখে দেয়া হবে?
فِيْ جَنّٰتٍ وَّعُيُوْنٍ ١٤٧ۙ
Fee jannaatinw Wa-'uyoon
উদ্যানরাজি আর ঝার্ণাসমূহে।
وَّزُرُوْعٍ وَّنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيْمٌ ١٤٨ۚ
Wa-zuroo-inw Wa-nakhlin tal-'uhaa hadeem
আর শষ্যক্ষেতে ও ফুলে আচ্ছাদিত (ফলে ভারাক্রান্ত) খেজুর বাগানে?
وَتَنْحِتُوْنَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوْتًا فٰرِهِيْنَ ١٤٩ۚ
Wa-tanhitoona minal jibaali buyootan faariheen
এবং তোমরা দক্ষতার সাথে পাহাড় কেটে গৃহ নির্মাণ করছ।
فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ ١٥٠ۚ
Fattaqul laaha Wa-atee'oon
কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর ও আমাকে মান্য কর।
وَلَا تُطِيْعُوْٓا اَمْرَ الْمُسْرِفِيْنَ ١٥١ۙ
Wa-laa tutee'ooo amral musrifeen
এবং সীমালঙ্ঘনকারীদের নির্দেশ মান্য কর না।
الَّذِيْنَ يُفْسِدُوْنَ فِي الْاَرْضِ وَلَا يُصْلِحُوْنَ ١٥٢
Allazeena yufsidoona fil ardi Wa-laa yuslihoon
যারা পৃথিবীতে বিশৃঙ্খলা সৃষ্টি করে, সংস্কার করে না।’
قَالُوْٓا اِنَّمَا͏ٓ اَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِيْنَ ١٥٣ۚ
Qaalooo innamaa anta minal musahhareen
তারা বলল- ‘তুমি তো কেবল যাদুগ্রস্তদের একজন।
مَا͏ٓ اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَاۚۖ فَاْتِ بِاٰيَةٍ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ١٥٤
Maaa anta illaa basharum mislunaa faati bi-Aayatin in kunta minas saadiqeen
তুমি আমাদের মত মানুষ ছাড়া আর কিছুই না। কাজেই তুমি সত্যবাদী হলে একটা নিদর্শন হাজির কর।
قَالَ هٰذِهٖ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَّلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُوْمٍ ١٥٥ۚ
Qaala haazihee naaqatul lahaa shirbunw walakum shirbu yawmim ma'loom
সালিহ বলল- ‘এই একটি উটনি, এর জন্য আছে পানি পানের পালা আর তোমাদের জন্য আছে পানি পানের পালা নির্ধারিত দিনে।
وَلَا تَمَسُّوْهَا بِسُوْ࢜ءٍ فَيَاْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ١٥٦
Wa-laa tamassoohaa bisooo'in fa-yaakhuzakum 'azaabu Yawmin 'Azeem
অনিষ্ট সাধনের নিমিত্তে তাকে স্পর্শ কর না, তাহলে তোমাদেরকে মহা দিবসের আযাব পাকড়াও করবে।
فَعَقَرُوْهَا فَاَصْبَحُوْا نٰدِمِيْنَ ١٥٧ۙ
Fa'aqaroohaa fa-asbahoo naadimeen
কিন্তু তারা তাকে বধ করল, ফলে তারা অনুতপ্ত হল।
فَاَخَذَهُمُ الْعَذَابُؕ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةًؕ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّو͏ٔ͏ْمِنِيْنَ ١٥٨
Fa-akhazahumul 'azaab; inna fee zaalika la-Aayah; Wa-maa kaana aksaruhum mu'mineen
অতঃপর আযাব তাদেরকে পাকড়াও করল। এতে অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাস করে না।
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ١٥٩ࣖ
Wa-inna Rabbaka la-Huwal 'Azeezur Raheem
আর তোমার প্রতিপালক তিনি তো মহা পরাক্রমশালী, বড়ই দয়ালু।
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوْطِ اࣙلْمُرْسَلِيْنَ ١٦٠ۚۖ
kazzabat qawmu Lootinil mursaleen
লূতের সম্প্রদায় রসুলদেরকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করেছিল।
اِذْ قَالَ لَهُمْ اَخُوْهُمْ لُوْطٌ اَلَا تَتَّقُوْنَ ١٦١ۚ
Iz qaala lahum akhoohum Lootun alaa tattaqoon
যখন তাদের ভাই লূত তাদেরকে বলেছিল- ‘তোমরা কি (আল্লাহকে) ভয় করবে না?
اِنِّيْ لَكُمْ رَسُوْلٌ اَمِيْنٌ ١٦٢ۙ
Innee lakum rasoolun ameen
আমি তো তোমাদের জন্য (প্রেরিত) একজন বিশ্বস্ত রসূল।
فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ ١٦٣ۚ
Fattaqul laaha Wa-atee'oon
কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর ও আমাকে মান্য কর।
وَمَا͏ٓ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۚ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰي رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ١٦٤ؕ
Wa-maaa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen
আমি এজন্য তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না, আমার প্রতিদান একমাত্র জগতসমূহের প্রতিপালকের নিকট রয়েছে।
اَتَاْتُوْنَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعٰلَمِيْنَ ١٦٥ۙ
Ataatoonaz zukraana minal 'aalameen
জগতের সকল প্রাণীর মধ্যে তোমরাই কি পুরুষদের সঙ্গে উপগত হও,
وَتَذَرُوْنَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِّنْ اَزْوَاجِكُمْؕ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ عٰدُوْنَ ١٦٦
Wa-tazaroona maa khalaqa lakum Rabbukum min azwaajikum; bal antum qawmun 'aadoon
এবং তোমাদের প্রতিপালক তোমাদের জন্য যে স্ত্রীগণকে সৃষ্টি করেছেন তাদেরকে ত্যাগ কর? রবং তোমরা এক সীমালঙ্ঘনকারী সম্প্রদায়।’
قَالُوْا لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ يٰلُوْطُ لَتَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِيْنَ ١٦٧
Qaloo la'il lam tantahi yaa-Lootu latakoonanna minal mukhrajeen
তারা বলল- ‘হে লূত! তুমি যদি বিরত না হও তবে তুমি অবশ্য অবশ্যই বহিস্কৃত হবে।’
قَالَ اِنِّيْ لِعَمَلِكُمْ مِّنَ الْقَالِيْنَ ١٦٨ؕ
Qaala innee li'amalikum minal qaaleen
লূত বলল- ‘আমি তোমাদের এ কাজকে ঘৃণা করি।
رَبِّ نَجِّنِيْ وَاَهْلِيْ مِمَّا يَعْمَلُوْنَ ١٦٩
Rabbi najjjinee Wa-ahlee mimmmaa ya'maloon
হে আমার প্রতিপালক! তারা যা করে তা থেকে তুমি আমাকে ও আমার পরিবারবর্গকে রক্ষা কর।’
فَنَجَّيْنٰهُ وَاَهْلَهٗٓ اَجْمَعِيْنَ ١٧٠ۙ
Fanajjainaahu Wa-ahlahooo ajma'een
অতঃপর আমি তাকে ও তার পরিবারবর্গের সকলকে রক্ষা করলাম
اِلَّا عَجُوْزًا فِي الْغٰبِرِيْنَ ١٧١ۚ
Illaa 'ajoozan fil ghaabireen
এক বৃদ্ধা ছাড়া। সে ছিল পেছনে অবস্থানকারীদের অন্তর্ভুক্ত।
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْاٰخَرِيْنَ ١٧٢ۚ
Summa dammarnal aa-khareen
অতঃপর অন্যদের সকলকে পুরোপুরি ধ্বংস করে দিলাম।
وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَّطَرًاۚ فَسَا࢜ءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِيْنَ ١٧٣
Wa-amtarnaa 'alaihim mataran fasaaa'a matarul munzareen
তাদের উপর বর্ষণ করলাম (শাস্তির) বৃষ্টি, ভয় প্রদর্শিতদের জন্য এ বৃষ্টি ছিল কতই না মন্দ!
اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةًؕ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّو͏ٔ͏ْمِنِيْنَ ١٧٤
Inna fee zaalika la-Aayah; Wa-maa kaana aksaruhum mu'mineen
নিশ্চয়ই এতে নিদর্শন রয়েছে, কিন্তু অধিকাংশই বিশ্বাস করে না।
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ١٧٥ࣖ
Wa-inna Rabbaka la-Huwal 'Azeezur Raheem
তোমার প্রতিপালক, তিনি মহা প্রতাপশালী, বড়ই দয়ালু।
كَذَّبَ اَصْحٰبُ لْـَٔيْكَةِ الْمُرْسَلِيْنَ ١٧٦ۚۖ
Kazzaba As-haabul Aykatil mursaleen
বনের অধিবাসীরা রসূলদেরকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করেছিল।
اِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ اَلَا تَتَّقُوْنَ ١٧٧ۚ
Iz qaala lahum Shu'aybun alaa tattaqoon
যখন শু‘আয়ব তাদেরকে বলেছিল- ‘তোমরা কি (আল্লাহকে) ভয় করবে না?
اِنِّيْ لَكُمْ رَسُوْلٌ اَمِيْنٌ ١٧٨ۙ
Innee lakum Rasoolun ameen
আমি তোমাদের জন্য (প্রেরিত) বিশ্বস্ত রাসুল।
فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ ١٧٩ۚ
Fattaqul laaha Wa-atee'oon
কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমাকে মান্য কর।
وَمَا͏ٓ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۚ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰي رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ١٨٠ؕ
Wa-maaa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen
এ জন্য আমি তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না, আমার প্রতিদান তো রয়েছে একমাত্র জগতসমূহের প্রতিপালকের নিকট।
اَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُوْنُوْا مِنَ الْمُخْسِرِيْنَ ١٨١ۚ
Awful kaila Wa-laa takoonoo minal mukhsireen
মাপে পূর্ণ মাত্রায় দাও আর যারা মাপে কম দেয় তাদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।
وَزِنُوْا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيْمِ ١٨٢ۚ
Wa-zinoo bilqistaasil mustaqeem
সঠিক দাঁড়িপাল্লায় ওজন করবে।
وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَا࢜ءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ ١٨٣ۚ
Wa-laa tabkhasun naasa ashyaaa-'ahum Wa-laa ta'saw fil ardi mufsideen
মানুষকে তাদের প্রাপ্যবস্তু কম দিবে না। আর পৃথিবীতে বিশৃঙ্খলা সৃষ্টি করো না।
وَاتَّقُوا الَّذِيْ خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْاَوَّلِيْنَ ١٨٤ؕ
Wattaqul lazee khalaqakum waljibillatal awwaleen
এবং ভয় কর তাঁকে যিনি তোমাদেরকে এবং তোমাদের পূর্ববর্তী বংশাবলীকে সৃষ্টি করেছেন।’
قَالُوْٓا اِنَّمَا͏ٓ اَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِيْنَ ١٨٥ۙ
Qaalooo innamaa anta minal musahhareen
তারা বলল- ‘তুমি তো কেবল যাদুগ্রস্তদের একজন।
وَمَا͏ٓ اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَاِنْ نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكٰذِبِيْنَ ١٨٦ۚ
Wa-maaa anta illaa basharum mislunaa Wa-in nazunnuka laminal kaazibeen
তুমি আমাদের মতই মানুষ বৈ নও, আমরা মনে করি তুমি অবশ্য মিথ্যাবাদীদের অন্তর্ভুক্ত।
فَاَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَا࢜ءِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ١٨٧ؕ
Fa-asqit 'alainaa kisafam minas samaaa'i in kunta minas saadiqeen
তুমি সত্যবাদী হলে আকাশের এক টুকরো আমাদের উপর ফেলে দাও।’
قَالَ رَبِّيْٓ اَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ ١٨٨
Qaala Rabbeee a'lamu bimaa ta'maloon
শু‘আয়ব বলল- ‘তোমরা যা কর, আমার প্রতিপালক সে সম্পর্কে বেশি অবগত।’
فَكَذَّبُوْهُ فَاَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِؕ اِنَّهٗ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ١٨٩
Fakazzaboohu fa-akhazahum 'azaabu Yawmiz zullah; innahoo kaana 'azaaba Yawmin 'Azeem
কিন্তু তারা তাকে প্রত্যাখ্যান করল। ফলে তাদেরকে এক মেঘাচ্ছন্ন দিবসের শাস্তি পাকড়াও করল। তা ছিল এক মহা দিবসের ‘আযাব।
اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةًؕ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّو͏ٔ͏ْمِنِيْنَ ١٩٠
Inna fee zaalika la-Aayah; Wa-maa kaana aksaruhum mu'mineen
এতে অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে। কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাস করে না।
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ١٩١ࣖ
Wa-inna Rabbaka la-huwal 'Azeezur Raheem
আর তোমার প্রতিপালক, তিনি অবশ্যই মহা প্রতাপশালী, বড়ই দয়ালু।
وَاِنَّهٗ لَتَنْزِيْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ١٩٢ؕ
Wa-innahoo latanzeelu Rabbil 'aalameen
অবশ্যই এ কুরআন জগতসমূহের প্রতিপালকের নিকট হতে অবতীর্ণ।
نَزَلَ بِهِ الرُّوْحُ الْاَمِيْنُ ١٩٣ۙ
Nazala bihir Roohul Ameen
বিশ্বস্ত আত্মা (জিবরাঈল) একে নিয়ে অবতরণ করেছে
عَلٰي قَلْبِكَ لِتَكُوْنَ مِنَ الْمُنْذِرِيْنَ ١٩٤ۙ
Alaa qalbika litakoona minal munzireen
তোমার অন্তরে যাতে তুমি সতর্ককারীদের অন্তর্ভুক্ত হও।
بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِيْنٍ ١٩٥ؕ
Bilisaanin 'Arabiyyim mubeen
সুস্পষ্ট আরবী ভাষায়।
وَاِنَّهٗ لَفِيْ زُبُرِ الْاَوَّلِيْنَ ١٩٦
Wa-innahoo lafee Zuburil awwaleen
পূর্ববর্তী কিতাবসমূহেও নিশ্চয় এর উল্লেখ আছে।
اَوَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ اٰيَةً اَنْ يَّعْلَمَهٗ عُلَمٰ࢜و͏ٔ͏ُا بَنِيْٓ اِسْرَا࢜ءِيْلَ ١٩٧ؕ
Awalam yakul lahum Aayatan ai ya'lamahoo 'ulamaaa'u Baneee Israaa'eel
এটা কি তাদের জন্য নিদর্শন নয় যে, বানী ইসরাঈলের পন্ডিতগণ তা জানত (যে তা সত্য)।
وَلَوْ نَزَّلْنٰهُ عَلٰي بَعْضِ الْاَعْجَمِيْنَ ١٩٨ۙ
Wa-law nazzalnaahu 'alaa ba'dil a'jameen
আমি যদি তা কোন অনারবের প্রতি অবতীর্ণ করতাম,
فَقَرَاَهٗ عَلَيْهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ مُو͏ٔ͏ْمِنِيْنَ ١٩٩ؕ
Faqara-ahoo 'alaihim maa kaanoo bihee mu'mineen
অতঃপর সে তা তাদের নিকট পাঠ করত, তাহলে তারা তাতে বিশ্বাস আনত না।
كَذٰلِكَ سَلَكْنٰهُ فِيْ قُلُوْبِ الْمُجْرِمِيْنَ ٢٠٠ؕ
Kazaalika salaknaahu fee quloobil mujrimeen
এভাবে আমি অপরাধীদের অন্তরে অবিশ্বাস সঞ্চার করেছি।
لَا يُو͏ٔ͏ْمِنُوْنَ بِهٖ حَتّٰي يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ ٢٠١ۙ
Laa yu'minoona bihee hattaa yarawul 'azaabal aleem
তারা এর প্রতি ঈমান আনবে না যতক্ষণ না তারা ভয়াবহ শাস্তি প্রত্যক্ষ করে।
فَيَاْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ٢٠٢ۙ
Fayaatiyahum baghtatanw Wa-hum laa yash'uroon
কাজেই তা তাদের কাছে হঠাৎ এসে পড়বে, তারা কিছুই বুঝতে পারবে না।
فَيَقُوْلُوْا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُوْنَ ٢٠٣ؕ
Fa-yaqooloo hal nahnu munzaroon
তারা তখন বলবে- ‘আমাদেরকে কি অবকাশ দেয়া হবে?’
اَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُوْنَ ٢٠٤
Aafabi-'azaabinaa yasta'jiloon
তারা কি আমার শাস্তি দ্রুত কামনা করে?
اَفَرَءَيْتَ اِنْ مَّتَّعْنٰهُمْ سِنِيْنَ ٢٠٥ۙ
Aara'aita im matta'naahum sineen
তুমি কি ভেবে দেখেছ আমি যদি তাদেরকে কতক বছর ভোগ বিলাস করতে দেই,
ثُمَّ جَا࢜ءَهُمْ مَّا كَانُوْا يُوْعَدُوْنَ ٢٠٦ۙ
Summa jaaa'ahum maa kaanoo yoo'adoon
অতঃপর তাদেরকে যে বিষয়ের ও‘য়াদা দেয়া হত তা তাদের কাছে এসে পড়ে।
مَا͏ٓ اَغْنٰي عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يُمَتَّعُوْنَ ٢٠٧ؕ
Maaa aghnaaa 'anhum maa kaanoo yumatta'oon
তখন তাদের বিলাসের সামগ্রী তাদের কোন উপকারে আসবে না।
وَمَا͏ٓ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا لَهَا مُنْذِرُوْنَ ٢٠٨ࣗۖۛ
Wa-maaa ahlaknaa min qaryatin illaa lahaa munziroon
আমি এমন কোন জনপদ ধ্বংস করিনি যার জন্য কোন ভয় প্রদর্শনকারী ছিল না
ذِكْرٰيࣞۛ وَمَا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ ٢٠٩
Zikraa Wa-maa kunnaa zaalimeen
স্মরণ করানোর জন্য। আমি কখনো অন্যায়কারী নই।
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيٰطِيْنُ ٢١٠
Wa-maa tanazzalat bihish Shayaateen
শয়ত্বানরা তা (অর্থাৎ কুরআন) নিয়ে অবতরণ করেনি।
وَمَا يَنۢ͏ْبَغِيْ لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ٢١١ؕ
Wa-maa yambaghee lahum Wa-maa yastatee'oon
তারা এ কাজের যোগ্য নয় আর তারা এর সামর্থ্যও রাখে না।
اِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُوْلُوْنَ ٢١٢ؕ
Innahum 'anis sam'i lama'zooloon
তাদেরকে এটা শোনা থেকে অবশ্যই দূরে রাখা হয়েছে।
فَلَا تَدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتَكُوْنَ مِنَ الْمُعَذَّبِيْنَ ٢١٣ۚ
Falaa tad'u ma'al laahi ilaahan aakhara fatakoona minal mu'azzabeen
কাজেই তুমি অন্য কোন ইলাহ্কে আল্লাহর সঙ্গে ডেক না। ডাকলে তুমি শাস্তিপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবে।
وَاَنْذِرْ عَشِيْرَتَكَ الْاَقْرَبِيْنَ ٢١٤ۙ
Wa-anzir 'asheeratakal aqrabeen
আর তুমি সতর্ক কর তোমার নিকটাত্মীয় স্বজনদের
وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُو͏ٔ͏ْمِنِيْنَ ٢١٥ۚ
Wakhfid janaahaka limanit taba-'aka minal mu'mineen
যে সকল বিশ্বাসীরা তোমার আনুগত্য করে তাদের জন্য তুমি তোমার অনুকম্পার বাহু প্রসারিত কর।
فَاِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ اِنِّيْ بَرِيْ࢜ءٌ مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ ٢١٦ۚ
Fa-in asawka faqul innee bareee'um mimmmaa ta'maloon
তারা যদি তোমার অবাধ্যতা করে তাহলে তুমি বলে দাও- তোমরা যা কর তার সঙ্গে আমি সম্পর্কহীন।
وَتَوَكَّلْ عَلَي الْعَزِيْزِ الرَّحِيْمِ ٢١٧ۙ
Wa-tawakkal alal 'Azeezir Raheem
আর তুমি প্রবল পরাক্রান্ত পরম দয়ালুর উপর নির্ভর কর;
الَّذِيْ يَرٰىكَ حِيْنَ تَقُوْمُ ٢١٨ۙ
Allazee yaraaka heena taqoom
যিনি তোমাকে দেখেন যখন তুমি (নামাযের জন্য) দন্ডায়মান হও।
وَتَقَلُّبَكَ فِي السّٰجِدِيْنَ ٢١٩
Wa-taqallubaka fis saajideen
আর (তিনি দেখেন) সাজদাকারীদের সঙ্গে তোমার চলাফিরা।
اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ٢٢٠
Innahoo Huwas Samee'ul 'Aleem
তিনি সব কিছু শোনেন, সব কিছু জানেন।
هَلْ اُنَبِّي͏ٔ͏ُكُمْ عَلٰي مَنْ تَنَزَّلُ الشَّيٰطِيْنُ ٢٢١ؕ
Hal unabbi'ukum 'alaa man tanazzalush Shayaateen
আমি কি তোমাদেরকে জানাব কাদের নিকট শয়ত্বানরা অবতীর্ণ হয়।
تَنَزَّلُ عَلٰي كُلِّ اَفَّاكٍ اَثِيْمٍ ٢٢٢ۙ
Tanazzalu 'alaa kulli affaakin aseem
তারা অবতীর্ণ হয় প্রত্যেকটি চরম মিথ্যুক ও পাপীর নিকট।
يُّلْقُوْنَ السَّمْعَ وَاَكْثَرُهُمْ كٰذِبُوْنَ ٢٢٣ؕ
Yulqoonas sam'a Wa-aksaruhum kaaziboon
ওরা কান পেতে থাকে আর তাদের অধিকাংশই মিথ্যাবাদী।
وَالشُّعَرَا࢜ءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوٗنَ ٢٢٤ؕ
Washshu-'araaa'u yattabi-'uhumul ghaawoon
বিভ্রান্তরাই কবিদের অনুসরণ করে,
اَلَمْ تَرَ اَنَّهُمْ فِيْ كُلِّ وَادٍ يَّهِيْمُوْنَ ٢٢٥ۙ
Alam tara annahum fee kulli waadiny yaheemoon
তুমি কি দেখ না যে, তারা প্রতি ময়দানেই উদভ্রান্ত হয়ে ফিরে?
وَاَنَّهُمْ يَقُوْلُوْنَ مَا لَا يَفْعَلُوْنَ ٢٢٦ۙ
Wa-annahum yaqooloona ma laa yaf'aloon
আর তারা যা বলে তা তারা নিজেরা করে না।
اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَذَكَرُوا اللّٰهَ كَثِيْرًا وَّانْتَصَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوْاؕ وَسَيَعْلَمُ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَيَّ مُنْقَلَبٍ يَّنْقَلِبُوْنَ ٢٢٧ࣖ
Illal lazeena aamanoo Wa-'amilus saalihaati Wa-zakarul laaha kaseeranw wantasaroo min ba'di maa zulimoo; Wa-saya'lamul lazeena zalamooo aiya munqalabiny yanqaliboon
কিন্তু ওরা ব্যতীত যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে আর আল্লাহকে খুব বেশি স্মরণ করে আর নির্যাতিত হওয়ার পর নিজেদের প্রতিরক্ষার ব্যবস্থা করে। যালিমরা শীঘ্রই জানতে পারবে কোন্ (মহা সংকটময়) জায়গায় তারা ফিরে যাচ্ছে।